Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
2017.10.06getr 那思嘉, Фраза "А знаете ли вы?" как раз и была как бы из энциклопедии, потому что дальше шли научно-популярные факты. Поэтому я не знала как ее корректно перевести.
В итоге остановилась на 你是不是知道?

是不是 тут не к месту, ненужный акцент на 知道, да и громоздко. Почему бы просто не использовать 你知道吗?, который, к тому же, легко гуглится как эквивалент к Did you know? как раз в необходимом вам контексте.

а если уж совсем переводить вольно, можно и какой-нибудь 趣味知识 подобрать
2017.10.06
Ответить
12
В китайской вики этот блок пишут просто 你知道吗?
2017.10.06
Ответить
13
Вариантов море Smile

Ну, типа, 咱一起走, 跟着走吧.

知不知道? 知道不?

В теме были подходящие ответы. Просто в качестве разнообразия и альтернативы Smile
2017.10.06
Ответить
14
2017.10.06很利注 В теме были подходящие ответы. Просто в качестве разнообразия и альтернативы Smile
я, к сожалению, их увидела уже после отправки перевода
2017.10.06
Ответить
15
2017.10.05那思嘉 Ramshamis Можно сказать: 我们顺路。- нормально всё с грамматикой.
YiLi Эмм, ну раз вы сами признаёте, что контекст нужен, тогда о чём речь? Зачем грубите?Dont  Мне вот русская фраза "А знаете ли вы?" кажется не очень разговорной, так, скорее, в энциклопедиях пишут.

Если  серьёзно, думаю, обе фразы (我们同路。/我们顺路。) можно перевести одинаково, но смысл будет разный.
我们顺路 ( в контексте 捎我一程吧22 )
我们同路 (в контексте 同路同心)
Не знаю, можно ли 同路 в прямом смысле использовать, видимо, придётся спросить у "своих китайцев", которые всегда всё знают🙄

我们顺路 - это 口语化, в подавляющем большинстве случаев после 顺路 есть продолжение: 他搭乘别人顺路的车去波士顿。你回家的时候,能顺路来一下吗?我昨天顺路去看他,但他不在家。

Вы думаете, но не знаете наверняка, однако же пишете, к чему это? 同路 можно использовать в таком же значении, что и 顺路.
2017.10.06
Ответить
16
2017.10.06Ramshamis 我们顺路  - это 口语化, в подавляющем большинстве случаев после 顺路 есть продолжение: 他搭乘别人顺路的车去波士顿。你回家的时候,能顺路来一下吗?我昨天顺路去看他,但他不在家。

Вы думаете, но не знаете наверняка, однако же пишете, к чему это? 同路 можно использовать в таком же значении, что и 顺路.

Очень просто: пишу, потому что хочу узнать, люблю узнавать что-то новое и занудствовать.

Провела соцопрос: несколько человек сказали, что во фразе нам по пути в самом приземлённом контексте можно и 同路, и 顺路. Но цитата: "通常用顺路”. При этом часть респондентов 😆 сказали, что 顺路 используется только как наречие в значении "顺便” (хотя я лично встречала в речи примеры обратного). Итого: 1) можно и так, и так; 2) соглашусь, что использование 顺路 в данном контексте - это 口语化.

Считаю, что в предлагаемом getr контексте наиболее вменяемые варианты перевода такие:
1) А знаете ли вы? 你们知道吗?/你们是否知道?
2) На по пути. 我们是同路人。/我们同行。
2017.10.06
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2