помогите с переводом фраз "Нам по пути" и "А знаете ли вы?" какие есть китайские эквиваленты
2017.10.04YiLi Какие 同路人, какие 同行, какие 是否. Самое обычное 我们顺路 и 你知道没有? Но послушайте, с чего же вы взяли, что "Нам по пути" - это в самом прямом смысле? Может быть, человек никуда не собирается идти, а, к примеру, что-нибудь рекламирует или в "Газпроме" работает? Сказано же: эквиваленты. Ну и что, что с "同路人" получилось несколько революционно-высокопарно. Если контекста нет, имею право его придумать самостоятельно. Чем вам "是否" не угодило, даже предположить не берусь. В любом случае, не настаиваю, что переводить непременно нужно по-моему, чаво и вам желаю 2017.10.05
2017.10.04getr помогите с переводом фраз "Нам по пути" и "А знаете ли вы?" какие есть китайские эквиваленты "Нам по пути" 和我同路。Например: 他说和我同路,可以载我一程。如果你和我同路,我们可以共坐一辆出租车。 "А знаете ли вы?" 您知不知道,你们知不知道? 2017.10.05
2017.10.04YiLi Какие 同路人, какие 同行, какие 是否. Самое обычное 我们顺路 и 你知道没有? На счет 顺路 считаю, что некорректно будет сказать "我们顺路", поскольку 顺路 - это наречие "попутно" (表示顺着要去某处的路线(到另一处去)。Например: 1)我们顺路去巴黎看看,2)参观完仪式我们顺路去了乌本桥, 3)我们顺路在附近的一些商店买了些水果。Либо как прилагательное в значении "不绕道", "方便“: например: 1)这么走套绕远儿,不顺路。2)去你们学校,怎么走顺路? 2017.10.05
Ramshamis, возможно, это не полностью грамматически верно, но китайцы говорят именно так. Без контекста, для чего нужны эти фразы, можно до бесконечности обсуждать.
2017.10.05
Ramshamis Можно сказать: 我们顺路。- нормально всё с грамматикой.
YiLi Эмм, ну раз вы сами признаёте, что контекст нужен, тогда о чём речь? Зачем грубите? Мне вот русская фраза "А знаете ли вы?" кажется не очень разговорной, так, скорее, в энциклопедиях пишут. Если серьёзно, думаю, обе фразы (我们同路。/我们顺路。) можно перевести одинаково, но смысл будет разный. 我们顺路 ( в контексте 捎我一程吧 ) 我们同路 (в контексте 同路同心) Не знаю, можно ли 同路 в прямом смысле использовать, видимо, придётся спросить у "своих китайцев", которые всегда всё знают🙄 2017.10.05
那思嘉, Фраза "А знаете ли вы?" как раз и была как бы из энциклопедии, потому что дальше шли научно-популярные факты. Поэтому я не знала как ее корректно перевести.
В итоге остановилась на 你是不是知道? А "нам по пути" в контексте давайте работать вместе, поэтому я перевела как 咱们一道工作 Спасибо всем за ответы)) 2017.10.06
|