помогите с переводом фраз "Нам по пути" и "А знаете ли вы?" какие есть китайские эквиваленты
2017.10.04 Но послушайте, с чего же вы взяли, что "Нам по пути" - это в самом прямом смысле? Может быть, человек никуда не собирается идти, а, к примеру, что-нибудь рекламирует или в "Газпроме" работает? Сказано же: эквиваленты. Ну и что, что с "同路人" получилось несколько революционно-высокопарно. Если контекста нет, имею право его придумать самостоятельно. Чем вам "是否" не угодило, даже предположить не берусь. В любом случае, не настаиваю, что переводить непременно нужно по-моему, чаво и вам желаю ![]() 2017.10.05
2017.10.04 "Нам по пути" 和我同路。Например: 他说和我同路,可以载我一程。如果你和我同路,我们可以共坐一辆出租车。 "А знаете ли вы?" 您知不知道,你们知不知道? 2017.10.05
2017.10.04 На счет 顺路 считаю, что некорректно будет сказать "我们顺路", поскольку 顺路 - это наречие "попутно" (表示顺着要去某处的路线(到另一处去)。Например: 1)我们顺路去巴黎看看,2)参观完仪式我们顺路去了乌本桥, 3)我们顺路在附近的一些商店买了些水果。Либо как прилагательное в значении "不绕道", "方便“: например: 1)这么走套绕远儿,不顺路。2)去你们学校,怎么走顺路? 2017.10.05
![]() 2017.10.05
![]() ![]() ![]() Если серьёзно, думаю, обе фразы (我们同路。/我们顺路。) можно перевести одинаково, но смысл будет разный. 我们顺路 ( в контексте 捎我一程吧 ![]() 我们同路 (в контексте 同路同心) Не знаю, можно ли 同路 в прямом смысле использовать, видимо, придётся спросить у "своих китайцев", которые всегда всё знают🙄 2017.10.05
![]() В итоге остановилась на 你是不是知道? А "нам по пути" в контексте давайте работать вместе, поэтому я перевела как 咱们一道工作 Спасибо всем за ответы)) 2017.10.06
|