2012.02.13Samuil Что значит эта правка? А что это за выражение такое? Знаю 名不副实. 2012.02.13
Да, что-то не понятно, что ellash имеет в виду.
其实 там это дословное "его плоды". С веньяновским оттенком, но для примеров годное. Восстанавливать надо. 2012.02.13
名不副实,это значит,что-то не тождественно с действительностью.это имеет в виду можно внешность,или функцию,или известность,в общем,не подходит к действительности.
走别人的路,让别人无路可走。
2012.02.15
одна из проблем словаря, это очевидно, автоматическая выборка примеров
名副其实 это прекрасный пример для статей 名, 副, 其, 实 но как иллюстрация к статье 其实 он не годится, поскольку в примере это не словосочетание 其实 (на самом деле, в действительности, дело в том, что) а два отдельных иероглифа 其его 实 сущность Эта проблема возникает сплошь да рядом, и мне кажется, стоит подумать, как ее решить 2012.02.16
Почему же не годится, подходит то на 100%. А то что, это слово может и как слово и как веньяньское словосочетание читаться, это его особенность. Это даже в словарной статье можно упомянуть. Может это специально и искалось.
Поиск по русским примером, кстати, несколько дней назад исправил. Теперь ищет только примеры со словами, которые начинаются с искомой фразы. 2012.02.17
|