1
Спрошу в одной теме, чтобы оные не плодить, о нескольких словах, которые ищу долго, нудно, несколько месяцев и в конце концов вижу, что фантазии у меня не хватает и вариантов нет.
1) Как сказать "позывной"? Например, в предложении "Его позывной есть Юстас" :-)? В словаре находится уйма слов со значениями "псевдоним", "второе имя" и т.п. Что из этого многооооообразия выбрать? Сейчас пишу что-то вроде "号(代称)是"吉洪"("Тихон")".
2) Как сказать "дневной выпуск новостей"? Не итоговый за сутки, не "новости дня"(新闻简报) , а выпуск новостей, который в обед, как некая противоположность вечернему :-) (晚间新闻)? Пробовала монстриков типа 白天的新闻, 白新闻 , проверяла Гуглей, она не нагугливает. В отчаянии даже попыталась найти в Инете программу какого-то канала, но тоже не нашла дневного выпуска новостей. Срочный- есть,  в рабочий полдень- нету. Новости в обед, наверное, портят обед :-)
3) Как сказать "русские субтитры"? Варианты 俄罗斯的字幕, 俄罗斯字幕, 俄罗斯之字幕 - Гугля не находит, их в природе не существует. Видела только способ указания вида 字幕:俄罗斯 - но это ж не ответ, это называется "выкрутиться".
2017.10.12
ЛС Ответить
2
natalitvinenko,
1. В радиолюбительском деле позывной - 呼号。Погуглила китайские тексты про позывной единственного человека, кого смогла вспомнить навскидку - пишут, 呼号为“雪松”的加加林. Изредка про него же встречается 代号。
2. Новости в середине дня - 午间新闻(节目)
3. 俄文字幕
2017.10.12
ЛС Ответить
3
Подниму тему. Интересует слово "страйкбол". То, что в словаре (生存游戏), имеет второе значение- что то вроде искусство выживания, сурвайверства и т.п. В общем, ищешь тему про страйкбол, а попадаешь поиском к парням, которые к ядерной войне готовятся. Есть ли какое-то слово, которое означает только беганье с пневматикой по пустырю?
2018.01.30
ЛС Ответить
4
natalitvinenko, просто беганье, наверно, просто 野战游戏
模拟实战游戏 (迷彩漆弹, 野外迷彩服模拟战争游戏活动)
2018.01.30
ЛС Ответить
5
Ну тогда уже еще одно слово - "панорама" в значении "обзор новостей". Зачем ищу, что делала сама? Есть новостная передача, называется "Панорама". Раньше, не заморачиваясь, просто писала "вечерние новости"(晚间新闻). Но тут решила все-таки сесть и перевести дословно, так как вечерних новостей и так хватает. Выяснилось, что слова "панорама" в этом смысле в словаре нет, зато есть 要闻一览 ("обозрение важных новостей")и 一周要闻 , "панорама недели". Пытаясь собрать "панораму дня" по логике (一日要闻), добыла вполне живое слово 日要. Это, в принципе, и решение? Или слово "панорама" в значении "обзор" как-то по- другому можно, все- таки оно существует? Вот как бы вы перевели слово "панорама"?
2018.01.31
ЛС Ответить
6
natalitvinenko, вариант 新闻全景
2018.01.31
ЛС Ответить