1

竞争法 переведено как «антимонопольное законодательство»
Это не совсем так.
Антимонопольное законодательство -反垄断法, а именно: 中华人民共和国反垄断法 – Антимонопольный закон КНР от 30.08.2007г.
竞争法 – это скорее конкурентное законодательство, если быть точнее, то 中华人民共和国反不正当竞争法 – Закон КНР «О недобросовестной конкуренции» от 02.09.1993.

В отличие от большинства зарубежных стран, в Российской Федерации задача обеспечения защиты от недобросовестной конкуренции возложена на антимонопольный орган (ФАС России), поэтому у нас конкурентное право и антимонопольное, как правило, смешивают в одно, у нас и закон один на два вида норм. Но в КНР это два разных закона, с разными субъектами деяния и объектами охраны. Раньше, до 2007г., Закон «О недобросовестной конкуренции» содержал ряд антимонопольных норм, но после принятия отраслевого закона反垄断法, их сферы разделились.
Англоязычные словари тоже выдают, что 反垄断法 – antimonopoly law, 竞争法- competition law
Возможно, это не важно, конечно, но тем не менее.
(Просто 10 лет проработала в ФАС, а сейчас перевожу для диплома статью о 中华人民共和国反不正当竞争法 – точно знаю в чем разница и не смогла промолчатьSmile Вдруг кому-нибудь, да понадобится)
2012.02.25
Ответить
2
Хорошо расписали, только слово не исправили.

Если через википедию смотреть, то там везде вместе идут:
競爭法(Antitrust Law),或稱「反垄断法」
Competition law, known in the United States as antitrust law
Конкурентное право (антимонопольное право)

В любом случае, "Конкурентный" будет основным переводом.
2012.02.25
Ответить