вот пример: "啄木鸟"钻铤
Появились новые: "敌方"进犯飞机尾迹, 飞过"空中开花"特技飞机的尾迹, ("吃气流"的危险, 进入尾流的危险), (要人, 名人, 大亨, 有权势的人, "大腕"), 按"高-低-高"剖面图飞 и другие. Для некоторых существуют и дублирующиеся статьи без кавычек. Например "是否"代码 и 是否 代码 плюс 是否代码. Удалите лишнее, кому разрешено.
Ещё не понятен смысл ">" в этих словах: >敌人飞机, >连线, >主义, 着陆时越过>字布的距离, >函数积分, >操纵模拟, 按>的标准估计效果, >下滑道下面的机动. Следующие статьи нужно как-то объединить, да? 塞翁失马 安知非福 плюс 塞翁失马安知非福 (塞翁失马焉知非福 и 塞翁失马,焉知非福). 2017.10.16
Да, мусор из одно последнего сателлита.
С кавычками пока не удаляю, т.к. там их много (~700), непонятна ценность, т.к. есть русский перевод. 2017.10.16leolex Следующие статьи нужно как-то объединить, да? 塞翁失马 安知非福 плюс 塞翁失马安知非福 (塞翁失马焉知非福 и 塞翁失马,焉知非福).Такие в ручную, или обьединять или сразу удалять ненужную. Там где запятая - ссылкой туда или наоборот, как правильней, если и так и так в китайском встречается. 2017.10.16
|