Как можно разъяснить использование частицы 的 в контрактном языке, см. например liuxue86.com/a/2541184.html 第六条 乙方逾期付款的处理 如超过上述约定期限 的 ,甲方有权按照下述约定,追究乙方违约 责任,约定为。。。 。。。未达到国家规定标准和承诺 的 ,甲方应承担责任。 。。。五、 此合同双方签字时生效,任何一方不得违反,如违反,应当向另一方承担违约金5万元,违约金不足以弥补损失 的 ,守约方还有权继续主张损失。 Кажется что можно перевести как «в случае если» поставлено в начало соответсвующего словосочетания, иными словами возможно толковать как сокращение 的话, хотя скорее всего это и не объясняет происхождение возникновения 的 в таких местах. Существуют ли интернет-ресурсы разъясняющие такое употребление. К сожалению таких у БКРС до сих пор не обнаружил.
В БКРС сказано, что 的 в конце предложения может обозначать ситуацию. Поэтому перевод В СЛУЧАЕ, ЕСЛИ возможен.
2017.10.21
Очень признательна, итак значение частицы 的 можно объяснить с помощю БКРС в сочетании с сокращением предложений (紧缩句) упуская союзы такие как 如果 («в случае, если»). Похоже сей пользователь однажды встретила заметку где-то в интернете обращающую внимание на частое использование частицы 的 в указанном смысле в договорах , и по мнению некоторых пользователей это обстоятельство заслуживало бы примечание в словарях. Пожалуй многократное повторение упоминатой конструкции в перечене санкций в случае неудовлетворения условий договора особенно заслуживает внимание. Ещё два вопроса, могут ли пользователи сами править тему (например «контрак» на «контракт») и могут ли они высвечивать любую часть своих сообщений (например написать её жирным шрифтом), щёлкнуть по соответствующему знаку похоже не окажет никакого воздействия.
2017.10.21
Чэлепа,
Просто de маркирует рассмотрение просроченного платежа как ситуацию, к которой надо дать разъяснение (как топик). De не союз. Внесение изменений можно делать только в течение ограниченного времени. Оформление текста -- после выделения фрагмента текста мышкой 2017.10.21
Возникло недоразумение, по-видимому вызванное плохим знанием русского языка со стороны сего пользователя. Старалась она привлечь внимание к теме китайской грамматики относительно сложных предложений под названием 紧缩句 и среди 紧缩句的特点 надо отметить 有些不用连词或者关联词,例如:明天参观,不下雨去,下雨不去。(要是不下雨就去,下雨就不去) (пример взят из"实用现代汉语语法"). Кажется что привлечённые примеры использования частицы 的 в договорах и ест сокращённые сложные предложения без союзов (но условное отношение подразумеется). Пользователь конечно могла сама внести какие-то изменения в текст вопроса (в течение одного часа), но не знает как это сделать у темы. Также выделала фрагмент текста мышкой и щёлкнула на знак соответствующий жирному шрифту, но че достигла требуемого результата.
2017.10.21
违约金不足以弥补损失的
Опечатка - 时 а не 的 Особенностей никаких нет, обычный формальный язык, 的 часто опускается где возможно. -- а не, там ещё примеры, не встречал таких контрактов, видимо что-то бытовое 的话 的时候 的情况下 надо поискать случай По словарю: 表示某种情况:大星期天的,你怎么不出去玩儿玩儿? | 无缘无故的,你着什么急? 用于句首某些词组后,强调原因、条件、情况等。大白天的,还怕找不到路?走啊走的,天色可就黑了下来啦。 Похоже этот случай сравнительно часто в юридическом языке мелькает. Но мне почему-то ни разу не встречался (коммерческие контракты), хотя я не так уж и много с ними работал. 2017.10.22
Чэлепа,
Цитата:Возникло недоразумение, по-видимому вызванное плохим знанием русского языка со стороны сего пользователя. Старалась она привлечь внимание к теме китайской грамматики относительно сложных предложений под названием 紧缩句 и среди 紧缩句的特点 надо отметить 有些不用连词或者关联词,例如:明天参观,不下雨去,下雨不去。(要是不下雨就去,下雨就不去) (пример взят из"实用现代汉语语法"). Кажется что привлечённые примеры использования частицы 的 в договорах и ест сокращённые сложные предложения без союзов (но условное отношение подразумеется). Пользователь конечно могла сама внести какие-то изменения в текст вопроса (в течение одного часа), но не знает как это сделать у темы. Также выделала фрагмент текста мышкой и щёлкнула на знак соответствующий жирному шрифту, но че достигла требуемого результата紧缩句? Но мы же хотим прояснить использование частицы de. Хотя можно найти сходство в этих двух приёмах. De -- частица определения. Если написано A de B, то A-определение, а B - определяемое (существительное). В данном случае B опущено, но можно догадаться, что это было слово со значением СИТУАЦИЯ или подобным. В таком случае определение+de можно рассматривать как именную группу-топик. 2017.10.22
2017.10.22yf102 De -- частица определенияЭто лишь одна из функций, и тут, похоже, как раз не она, а что-то окончательное. 2017.10.22
yf102 ещё раз выиграет. Согласно определению понятия сокращенного сложного предложения, т.-е., см. например «外国人实用汉语语法»: 用单句形式表达复句内容的句子叫紧缩句, приведенные примеры не принадлежат к этому разряду. Ошибка сего пользователя заключалась в том что отсутствие 连词 или 关联副词 между двум связанными между собой предложениями считала отличительной чертой. Кстати был вопрос по поводу значения 的 в контрактах у другого сайта: https://chinese.stackexchange.com/questions/27130/...nces-make-sense и форумчане по-видимому не могли дать удовлитвурующих ответов. Похоже очень легко обнаружить дополнительных примеров, и пользователь так и сделала.
2017.10.23
|