1
Как можно разъяснить использование частицы 的 в контрактном языке, см. например  liuxue86.com/a/2541184.html   第六条 乙方逾期付款的处理 如超过上述约定期限  的 ,甲方有权按照下述约定,追究乙方违约 责任,约定为。。。 。。。未达到国家规定标准和承诺   的 ,甲方应承担责任。 。。。五、 此合同双方签字时生效,任何一方不得违反,如违反,应当向另一方承担违约金5万元,违约金不足以弥补损失   的  ,守约方还有权继续主张损失。 Кажется что можно перевести как «в случае если» поставлено в начало соответсвующего словосочетания, иными словами возможно  толковать как сокращение 的话, хотя скорее всего это и не объясняет происхождение возникновения 的 в таких местах. Существуют ли интернет-ресурсы разъясняющие такое употребление. К сожалению таких у БКРС до сих пор не обнаружил.
2017.10.21
Ответить
2
В БКРС сказано, что 的 в конце предложения может обозначать ситуацию. Поэтому перевод В СЛУЧАЕ, ЕСЛИ возможен.
2017.10.21
Ответить
3
Очень признательна, итак значение частицы 的 можно объяснить с помощю БКРС в сочетании с сокращением предложений (紧缩句) упуская союзы такие как 如果 («в случае, если»). Похоже сей пользователь однажды встретила заметку где-то в интернете обращающую внимание на частое использование частицы 的 в указанном смысле в договорах , и по мнению некоторых пользователей это обстоятельство заслуживало бы примечание в словарях. Пожалуй многократное повторение упоминатой конструкции в перечене санкций в случае неудовлетворения условий договора особенно заслуживает внимание. Ещё два вопроса, могут ли пользователи сами править тему (например «контрак» на «контракт») и могут ли они высвечивать любую часть своих сообщений (например написать её жирным шрифтом), щёлкнуть по соответствующему знаку похоже не окажет никакого воздействия.
2017.10.21
Ответить
4
Чэлепа,
Просто de маркирует рассмотрение просроченного платежа как ситуацию, к которой надо дать разъяснение (как топик). De не союз.
Внесение изменений можно делать только в течение ограниченного времени. Оформление текста -- после выделения фрагмента текста мышкой
2017.10.21
Ответить
5
Чэлепа, 如超过上述约定期限  的 (话)
Мне кажется, от этого сокращение
2017.10.21
Ответить
6
Возникло недоразумение, по-видимому вызванное   плохим знанием русского языка со стороны сего пользователя. Старалась она  привлечь внимание к теме китайской грамматики относительно сложных предложений под названием 紧缩句 и среди 紧缩句的特点 надо отметить 有些不用连词或者关联词,例如:明天参观,不下雨去,下雨不去。(要是不下雨就去,下雨就不去) (пример взят из"实用现代汉语语法"). Кажется что привлечённые примеры использования частицы 的 в договорах и ест сокращённые сложные предложения без союзов (но условное отношение подразумеется). Пользователь конечно могла сама внести какие-то изменения в текст вопроса (в течение одного часа), но не знает как это сделать у темы. Также выделала фрагмент текста мышкой и щёлкнула на знак соответствующий жирному шрифту, но че достигла  требуемого результата.
2017.10.21
Ответить
7
违约金不足以弥补损失的

Опечатка - 时 а не 的

Особенностей никаких нет, обычный формальный язык, 的 часто опускается где возможно.

--

а не, там ещё примеры, не встречал таких контрактов, видимо что-то бытовое
的话 的时候 的情况下
надо поискать случай

По словарю:
表示某种情况:大星期天的,你怎么不出去玩儿玩儿? | 无缘无故的,你着什么急?
用于句首某些词组后,强调原因、条件、情况等。大白天的,还怕找不到路?走啊走的,天色可就黑了下来啦。
Похоже этот случай сравнительно часто в юридическом языке мелькает. Но мне почему-то ни разу не встречался (коммерческие контракты), хотя я не так уж и много с ними работал.
2017.10.22
Ответить
8
Чэлепа,
Цитата:Возникло недоразумение, по-видимому вызванное   плохим знанием русского языка со стороны сего пользователя. Старалась она  привлечь внимание к теме китайской грамматики относительно сложных предложений под названием 紧缩句 и среди 紧缩句的特点 надо отметить 有些不用连词或者关联词,例如:明天参观,不下雨去,下雨不去。(要是不下雨就去,下雨就不去) (пример взят из"实用现代汉语语法"). Кажется что привлечённые примеры использования частицы 的 в договорах и ест сокращённые сложные предложения без союзов (но условное отношение подразумеется). Пользователь конечно могла сама внести какие-то изменения в текст вопроса (в течение одного часа), но не знает как это сделать у темы. Также выделала фрагмент текста мышкой и щёлкнула на знак соответствующий жирному шрифту, но че достигла  требуемого результата
紧缩句? Но мы же хотим прояснить использование частицы de. Хотя можно найти сходство в этих двух приёмах.
De -- частица определения. Если написано A de B, то A-определение, а B - определяемое (существительное). В данном случае B опущено, но можно догадаться, что это было слово со значением СИТУАЦИЯ или подобным. В таком случае определение+de можно рассматривать как именную группу-топик.
2017.10.22
Ответить
9
2017.10.22yf102 De -- частица определения
Это лишь одна из функций, и тут, похоже, как раз не она, а что-то окончательное.
2017.10.22
Ответить
10
yf102 ещё раз выиграет. Согласно определению понятия сокращенного сложного предложения, т.-е., см. например «外国人实用汉语语法»: 用单句形式表达复句内容的句子叫紧缩句, приведенные примеры не принадлежат к этому разряду. Ошибка сего пользователя заключалась в том что отсутствие  连词 или 关联副词 между двум связанными между собой предложениями считала отличительной чертой. Кстати  был вопрос по поводу значения 的 в контрактах у другого сайта:  https://chinese.stackexchange.com/questions/27130/...nces-make-sense   и форумчане по-видимому не могли дать удовлитвурующих ответов. Похоже очень легко обнаружить дополнительных примеров, и пользователь так и сделала.
2017.10.23
Ответить