2016.07.22veronyaya Уважаемые знатоки! Прошу помочь перевести дуялянь
一叶小舟,载着二三位考生,走了四五六日水路,七颠八倒到九江,十分来迟
十年寒窗,读了九八卷诗书,赶过七六五个考场,四番三往到二门,一定要进
Собственно, из истории о том, как Су Ши сдавал экзамен
主考官想了想,说出了上联:“一叶小舟,载着二三位考生,走了四五六日水路,七颠八倒到九江,十分来迟。”
苏轼不愧为一代才子,稍加思索便应声对出了下联:“十年寒窗,读了九八卷诗书,赶过七六五个考场,四番三往到二门,一定要进
Правда, я вовсе даже не знаток, да и наткнулся на эту рубрику только что, да и нет глубокого смысла в этом 對聯, да и перевод-то этот никому не нужен... А перевёл, (может, и с ошибками), просто так - не спится, что-то... Не браните!
“一葉小舟,載著二三位考生,走了四五六日水路,七顛八倒到九江,十分來遲。”
"В одну маленькую лодку уселись два-три экзаменующихся, плыли [они] четыре-пять-шесть дней по водному пути, семь раз тряслись, восемь раз переворачивались, и прибыли в Девятую реку, конечно же, опоздав".
Девятая река – город Цзюцзян.
“十年寒窗, 讀了九八卷詩書, 趕過七六五個考場, 四番三往到二門, 一定要進。”
"[Тот, кто] десять лет провёл у холодного окна, прочитал девять-восемь томов стихов и историй, спешно прошёл семь-шесть-пять экзаменационных помещений, четыре раза возвращался, три раза уходил-приходил к двум дверям, обязательно должен войти [в класс]!"
Десять лет провёл у холодного окна, т.е., упорно учился, невзирая на лишения.