Странный какой-то перевод, совсем не перекликается с сателлитом на китайском. Вопрос - откуда он?
сателлит:
比喻自以为了不起,不容他人触犯。如:不负责任,不许人讲话,老虎屁股摸不得,凡是采取这种态度的人,十个有十个要失败。
Мне кажется, что это схоже с нашим "на кривой кобыле не подъедешь", а вам?
Цитата:老虎屁股摸不得
lǎohǔ pìgu mō bùde
[p]досл.[/p] тигра по заду не поглаживают, не лезь на рожон, не подвергай себя опасности
сателлит:
比喻自以为了不起,不容他人触犯。如:不负责任,不许人讲话,老虎屁股摸不得,凡是采取这种态度的人,十个有十个要失败。
Мне кажется, что это схоже с нашим "на кривой кобыле не подъедешь", а вам?