Мне очень нравится музыка к фильму "Если ты единственная" ("Нечестивых прошу не беспокоиться").
А ещё вот эта весёленькая песенка (прошу прощения, если кто указывал её!):
IN3 (阴三儿) – 实况
Кстати в той тайваньской песне, что я запостил на первой странице есть порядком ошибок произношения, например, все палатализованные звуки (j, q, x) звучат весьма странно, 好想 у неё больше похож на 好赏... :S Также, обратите внимание на 大家, 笑容 и т.д.
Но наибольшим косяком является, конечно, 在哪. Я не про написание, все так пишут, живые китайцы очень редко не ленятся проставлять 儿化音, но вот чтоб так говорили?! Слышал слухи, что на Тайване есть такой момент, теперь вот 亲耳 ознакомился... 哪 отдельно в 普通话 обозначает только "какой", слово "где" обязательно пишется/произносится с добавлением 里 или 儿. Тайваньцы 儿化音 произносить не умеют/не хотят, а компактности хочется, вот и получаются такие несуразности.
учить произношение и язык по песням - это большая ошибка, во-первых произношение искажается в угоду мелодии и художественной выразительности, во-вторых содержание многих песен - бред.
Цитата:Но наибольшим косяком является, конечно, 在哪. Я не про написание, все так пишут, живые китайцы очень редко не ленятся проставлять 儿化音, но вот чтоб так говорили?!
частенько такое слышал. вы где живёте?
Цитата:во-первых произношение искажается в угоду мелодии и художественной выразительности
замечал только, что 的 в песнях как di произносят. а что ещё изменяется?
2012.10.10Ветер замечал только, что 的 в песнях как di произносят. а что ещё изменяется?
тянутся сужаются, тембр интонация, иногда даже слоги, например есть у них детская песенка про пионеров, слышал как 接班人[jiēbānrén] поется как jie-bai-ren, 愿意 как ё-аиии и просто ошибки 边卡 например поется как bianka вместо bianqia. Китайцы не всегда сами могут разобрать слова в песне, если нет субтитров.