1
Здравствуйте!
Может кто-нибудь помочь с переводом адреса?
Адрес: Китай, Синьцзян, Кашгар, ул. Сыюй, 143, Yiyu International Huayuen, далее идет номер корпуса, этаж и кабинет
Сама компания называется "Xinjiang Yelida International Co. Ltd".
Я не нашел на нее ничего в интернете, поэтому не могу понять, что такое "Yiyu International Huayuen" из адреса. У меня только одна мысль, что это название какого-то комплекса, потому что за ним идет корпус, этаж и кабинет.
Может кто-нибудь подсказать, как мне перевести это или нужно оставить на английском?
Заранее спасибо за помощь!
2017.11.08
Ответить
2
International Huayuan - вероятно, 国际花园

Но в Кашгаре с таким окончанием по интернету находится только 忆城(Yicheng)国际花园.

Адрес похож на жилой район, возможно, там офис в квартире, такое бывает.

Для международных писем английский вполне подходит. Но лучше уточните у получателей, как правильно пишется их адрес даже по-английски, а то одна буква не вяжется, да и сам комплекс "Yiyu" по интернету не находится.
2017.11.08
Ответить
3
新疆叶力达国际贸易有限公司
喀什市西域大道143号亿城国际花园小区A座F-1002室
Эти?
Не совсем понятно, с какого языка на какой вы переводите. Если на русский, то надо транслитерировать палладицей. Хотя это зависит еще и от того, куда и зачем вы переводите; если кому-то по этому адресу придется потом писать, то, конечно, стоит оставить вариант на латинице.
亿城国际花园- название микрорайона или жилого (административно-жилого) комплекса (小区 ). Почему Июй, кстати? Не Ичэн?
Улица, опять же, 西域 - непонятно, почему Сыюй.
2017.11.08
Ответить
4
2017.11.08Oleg2 International Huayuan - вероятно, 国际花园

Сам проверял, но там написано именно Huayuen((

Но в Кашгаре с таким окончанием по интернету находится только 忆城(Yicheng)国际花园.

Адрес похож на жилой район, возможно, там офис в квартире, такое бывает.

Для международных писем английский вполне подходит. Но лучше уточните у получателей, как правильно пишется их адрес даже по-английски, а то одна буква не вяжется, да и сам комплекс "Yiyu" по интернету не находится.

Да, мои поиски тоже не увенчались успехом. Теперь еще и ломаю голову над банковскими реквизитами:...Xinjiang, Kezhou,Torugate Border B.
Что такое "Torugate Border B"? - нет ли у кого-нибудь идей?
Все это из товарной накладной, поначалу подумал, что речь идет о пограничном пункте, но не нашел ничего с таким названием в интернете.
2017.11.08
Ответить
5
2017.11.08r1 新疆叶力达国际贸易有限公司
喀什市西域大道143号亿城国际花园小区A座F-1002室
Эти?
Не совсем понятно, с какого языка на какой вы переводите. Если на русский, то надо транслитерировать палладицей. Хотя это зависит еще и от того, куда и зачем вы переводите; если кому-то по этому адресу придется потом писать, то, конечно, стоит оставить вариант на латинице.
亿城国际花园- название микрорайона или жилого (административно-жилого) комплекса (小区 ). Почему Июй, кстати? Не Ичэн?
Улица, опять же, 西域 - непонятно, почему Сыюй.

Перевожу с английского на русский про китайскую компанию - в тексте вообще нет иероглифов, только латиница. Это товарная накладная.
2017.11.08
Ответить
6
4MM, Torugate - это, очевидно, 吐尔尕特 (Torugart)
Как-то, похоже, у уйгуров не очень хорошо с попаданием пальцами по нужным кнопкам
http://urumqi.customs.gov.cn/publish/portal166/tab70906/info821510.htm
Кстати, почитайте)
2017.11.08
Ответить
7
2017.11.08r1 4MM, Torugate - это, очевидно, 吐尔尕特 (Torugart)
Как-то, похоже, у уйгуров не очень хорошо с попаданием пальцами по нужным кнопкам
http://urumqi.customs.gov.cn/publish/portal166/tab70906/info821510.htm
Кстати, почитайте)

Да, я тоже сначала подумал, что это про Торугарт и перевел как "контрольно-пропускной пункт "Торугарт"" - по логике подходило, но написано-то другое, а спросить, не закралась ли ошибка, возможности нет(( - вот и сижу гадаю.
2017.11.08
Ответить
8
4MM, стремные какие-то люди. Собственный адрес с ошибками пишут, реквизиты тоже. Еще и контрабандой грешат.
Может, они нарочно следы запутывают?
2017.11.08
Ответить
9
2017.11.08r1 4MM, стремные какие-то люди. Собственный адрес с ошибками пишут, реквизиты тоже. Еще и контрабандой грешат.
Может, они нарочно следы запутывают?

谁知道...
Спасибо за Вашу помощь!
2017.11.08
Ответить
10
2017.11.08Oleg2 International Huayuan - вероятно, 国际花园

Но в Кашгаре с таким окончанием по интернету находится только 忆城(Yicheng)国际花园.

Адрес похож на жилой район, возможно, там офис в квартире, такое бывает.

Для международных писем английский вполне подходит. Но лучше уточните у получателей, как правильно пишется их адрес даже по-английски, а то одна буква не вяжется, да и сам комплекс "Yiyu" по интернету не находится.

Спасибо за Ваш ответ!
2017.11.08
Ответить