1
Арматура ригеля условно не показана -  будет ли такой китайский перевод: "横梁钢筋仅为没示意" верным?

Первый раз перевожу строительную терминологию, и честно говоря, даже не уверена в том, что "арматура ригеля" будет 横梁钢筋, и как это вообще выглядит. Подскажите пожалуйста)
2017.11.09
Ответить
2
Юмёщым, 仅为没示意 - на мой взгляд, выглядит непонятно. Зачем 仅 - "только"? Вы, видимо, отталкивались от 仅为示意, дословно "является лишь схемой". Я бы, наверное, сказала просто 图上未标 - "на схеме не обозначена", по-моему, имеется в виду именно это.
横梁钢筋 - не знаю, точный ли перевод, но выглядит понятно и однозначно, имхо.
Может, инженеры скажут точней.
2017.11.09
Ответить
3
2017.11.09r1 Юмёщым, 仅为没示意 - на мой взгляд, выглядит непонятно. Зачем 仅 - "только"? Вы, видимо, отталкивались от 仅为示意, дословно "является лишь схемой". Я бы, наверное, сказала просто 图上未标 - "на схеме не обозначена", по-моему, имеется в виду именно это.
横梁钢筋 - не знаю, точный ли перевод, но выглядит понятно и однозначно, имхо.
Может, инженеры скажут точней.

спасибо больше)) Да, вы правы, именно это этого я и отталкивалась)
2017.11.09
Ответить
4
横梁钢筋 - вполне можно указать.
2017.11.09
Ответить