1
大家好!

Подскажите, пожалуйста, верен ли перевод по 2 фразам:
1) 在刚来到乌克兰的几周里,
По прибытии в Украину, [пробыв] лишь несколько недель,

成片
переведен как "стройным"

контекст:
"По прибытии в Украину, [пробыв]  лишь несколько недель, [не перестаю] изумляться свежему воздуху, стройным лесам и прекрасным озерам в Киеве."
在刚来到乌克兰的几周里,我对于基辅清新的空气,成片的森林以及美丽的湖泊很是惊讶。


2) 能看见如此安静祥和的一幕让人十分感慨。
можно увидеть, такую мирную и спокойную очень трогательную сцену.
контекст:
在这个繁华的现代化都市里却能看见如此安静祥和的一幕让人十分感慨。
В этом современном оживлённом городе можно, однако увидеть, такую мирную и спокойную очень трогательную сцену.
2017.11.10
Ответить
2
Youjin, в те несколько недель, когда я только прибыл на Украину...

片 это кусок, массив, участок
то есть леса так много, что он сформировался в массивы
Цитата:2) 能看见如此安静祥和的一幕让人十分感慨。
можно увидеть, такую мирную и спокойную очень трогательную сцену.
контекст:
идиллическая сцена/картина, которую можно здесь увидеть очень трогательна/очень трогает

Очень трогательно то, что в современной и оживленной столице можно увидеть такую идиллию
2017.11.10
Ответить
3
В мои первые недели на Украине я не переставал удивляться чистому воздуху, обилию лесов и прекрасным озерам в Киеве. Очень трогательно, что в современной и оживленной столице можно увидеть такую идиллию.
2017.11.10
Ответить
4
По-русски всё-таки лучше "в мои первые недели на Украине...".
2017.11.10
Ответить
5
2017.11.10东方火兔 По-русски всё-таки лучше "в мои первые недели на Украине...".

Да хватит уже, надоело... 71
2017.11.10
Ответить
6
东方火兔, да, лучше. Поправил
2017.11.10
Ответить