1
大家好!

подскажите, пожалуйста, 今年十五岁 - значит будет 15 лет в этом году?
и верно ли, что если уже стукнуло 15, то достаточно поставить 了 в конце предложения?

и верен ли перевод фразы:
希望在接下来的时间里能够认识更多的新朋友,茁壮成长。
Надеюсь в будущем познакомиться со многими новыми друзьями, и вырасти здоровым и крепким
?
С уважением,
尤金
--- --- ---
Вы можете стать автором статьи о Китае http://www.kitay-v-mire.com/o-bloge-kitai-v-mire/#avtoram
2017.11.13
Ответить
2
1. Логично. Но могут быть ньансы Smile
Как Вам: в этом году мне стукнет уже 15 лет? Wink

С 时间 лучше 内. Но как-то сложновато, я бы вообще откинул пару-тройку составляющих Smile Пока получается примерно как "А следующим шагом (а дальше), надеюсь, будет моё знакомство с ещё большим количеством людей, которые станут моими друзьями..." И не очень клеится про здоровье и крепость. Лучше вместо 接下来 в этом смысле использовать 以后 или 将来, например. Что-нибудь типа 希望以后认识更多的新朋友,健康成长。

ЗЫ 接下来我们做什么? И чем же мы будем заниматься дальше? Спросила девушка парня после первого свидания Smile
2017.11.13
Ответить
3
Youjin, 今年十五岁 если человек говорит о себе, то это просто "мне 15"
茁壮成长 это пожелание ребенку, так что думаю вся фраза и есть пожелание, ваш перевод практически верен, на мой взгляд, нужно лишь добавить субъект (некий человек)
Помощь по вопросам образования в Китае
Подробности ->тут<- или в ЛС
2017.11.13
Ответить