Скажите, пожалуйста, как правильно перевести
2017.11.29 Это часть фразы? Или в таком виде и есть? 三星酒店 трехзвездочный отель 天天发 название "Тяньтяньфа"... Но в том случае, если продолжения нет никакого....
Активная фаза отторжения Китая
2017.11.29
это про условия путешествия, полностью так:
时间:二星酒店天天发,三星酒店每周,六发 это что-то про дни вселения в отель, или нет? 2017.11.29
это не совсем так. 发тут означает 发团( отправить группу туристы), а вселение это 入住,понятие тут немножко другое.
на двухзвездочный отель отравляется каждый день, на трехзвездочный отель отравляется 6 раз в неделю если запятая правильно поставлена. или (每周六发отправляется в каждую субботу)? похоже не китаец написал этого, обычно чтобы не перепутать надо написать четко на всем понятном языке например 三星酒店每周发六次 2017.11.29
2017.11.29 Время: двухзвездочный отель - отправление каждый день, трехзвездочный отель - отправление каждую субботу (там запятая случайно?) . Так скорее. Если это турфирма излагает подробности организации маршрутов. Связано со вселением, но не вселение как таковое, а к брони в какой отель привязана та или другая группа. Хотя все равно контекст не очень внятный. 2017.11.29
Обычная реклама турфирмы: группы отправляются ежедневно (с проживанием в 2* отеле), а также по вторникам-субботам (проживание в 3* отеле).
Могут быть ньюансы - не в двух каких-то гостиницах 2*-3*, а на выбор в разных гостиницах такого уровня. 2017.11.30
|