1
Вопрос к товарищам, кому по долгу службы, приходится заниматься написанием академических / художественных /публицистических работ на китайском (или любом другом, главное, не родном для вас) языке. Замечали ли вы разницу между стилями, которые используете при смене одного языка на другой? Если да, то связана ли она со структурой языков или же с вашим личными предпочтениями? Как думаете, возможно ли, и имеет ли смысл поддержить единый речевой стиль в ваших работах?
2017.12.06
Ответить
2
supernova, Интересный вопрос, раньше не задумывался. Вкратце - на мой взгляд, дело не в решении использовать определённый стиль, а в том, можете ли вы в принципе писать в определённом стиле на определённом языке. Каждый тип произведения требует от нас использовать определённый стиль (либо "диапазон стилей"). Если вы не используете определённый стиль, то чаще всего, это потому, что вы либо не можете, либо не уверены в том, что можете. Например, если вы пишите научную статью на английском, то вы в принципе должны писать на так называемом "academic English" - и это не ваше решение. Если вы можете писать в данном стиле - вы не подумаете "а может я напишу эту статью в разговорном стиле?" - точно так же как вы не подумаете писать художественное произведение в академическом стиле. Иначе говоря, вы должны менять стиль в соответствии с ситуацией - можете вы, или же нет - это уже другой вопрос. При этом, естественно, в каждом стиле есть место для некоторых персональных нюансов. Разумеется, это в идеале - на практике, когда надо - пишут, как могут.

Не знаю насколько мой пример актуален в данном случае - у меня русский (теоретически) является родным, но при этом всё своё формальное образование я получал на иврите и (в меньшей степени) на английском. Поэтому, если говорить в общем о письменном языке, то на "родном" русском я пишу примерно так же, как и говорю - как вы сами видите, не на особо высоком уровне. И если меня заставить написать, допустим, научную статью, то боюсь, даже если бы и захотел изменить стиль, всё равно не смог бы этого сделать. Благо, кроме сего форума, я на нём нигде не пишу. На иврите я, наверное, пишу лучше, чем на остальных, ибо имею больше опыта - работал переводчиком, подрабатывал языковым редактором, сейчас проверяю курсовые. Посему, если я, допустим, пишу нечто академического характера, я себе позволяю больше стилистической "свободы", чем когда я пишу на английском. То есть, я могу себе позволить использовать больше сложных предложений/грамматических конструкций, а также более разнообразную "речь" - включая, например, разные поговорки и выражения на арамейском. В английском же, я стараюсь не прыгать выше головы - соответствую требованием, но стараюсь не рисковать лишний раз и не "выпендриваться", ибо знаю, что могу ошибиться - поэтому, всё чисто и культурно, но не особо изящно (короче, придерживаюсь рекомендаций товарища Оруэлла из его "Politics and the English Language").

В конце концов, когда вы пишите на неродном языке важно соблюдать два простых правила (хотя их не всегда просто соблюдать, что, скажем, заметно даже в этом сообщении): 1) Трезво оценивать свои возможности - не пытаться писать более изящно/сложно, чем вы можете (разумеется, можно продолжать развиваться - но если вы что-то кому-то сдаёте, или публикуете - то лучше не надо) 2) Активно избегать влияния вашего родного языка (и других неродных) на то, что вы пишите - в частности, во всём что касается грамматических конструкций, коллокаций и устойчивых выражений (но не только).  

Где-то так - надеюсь, что хотя бы частично ответил на ваш вопрос.
2017.12.06
Ответить