1
Форумчане,
Как бы вы перевели фразу, выделенную красным?
微子走出宫门,他仰望天空,长叹不已,此时刚过中午,他便把午字出头当作了自己的姓,这就是“牛”姓

Как увязать 午 и 牛?
2016.08.12
Ответить
2
Никак, тот случай, когда не обойтись без сноски или дубового объяснения про "если к иероглифу у добавить хвостик - получится иероглиф ню".
Или стоит задача ультрахудожественно обыграть?
2016.08.12
Ответить
3
chin-tu-fat,
Да, нужно именно художественно обыграть, чтобы и понятно было, и смысл сохранить.
Со сноской вариант нормальный, но вот у истории еще есть название 刚过午时的姓
Как быть с ним, ведь оно должно быть емким и при этом точным.
2016.08.12
Ответить
4
chin-tu-fat,
Хотя вот, еще погуглив, забрела на ссылку https://new.vk.com/wall-8293297_1216

Тогда черновой вариант такой:
Выйдя за дворцовые ворота, Вэй Цзы поднял голову к небу и тяжело вздохнул. В полдень [午] он решил, что отныне фамилия его будет 牛 (Ню) – это 午 c "поднятой головой"

Как-то так
2016.08.12
Ответить
5
veronyaya, Байду не выдает историю (оно в последнее время что-то вообще скурвилось, хотя и было-то не фонтан).
У него фамилия не была 午, символ 午 появляется только когда он вышел из дворца?
С ним произошло что-то серьезное и он больше не может носить предыдущую фамилию?

Мне без контекста ваш вариант кажется вполне приемлемым.
2016.08.12
Ответить
6
Цитата:Байду не выдает историю

Насколько я понимаю, речь идет о родственнике последнего правителя государства Шан. Удрученный деспотичным правлением Ди Синя, этот человек покинул дворец и сменил фамилию с 子 на 牛.

Как вариант перевода:
... решил, что отныне его фамильным знаком будет Ню (вол), который по своему начертанию напоминает иероглиф "полдень" с поднятой вверх "головой".
2016.08.12
Ответить
7
Jan, Отличный вариант. Все понятно и доступно.
22
2016.08.15
Ответить