1
绥芬河市新兴街南, 国际客运站综合楼, 1幢2层25
попытка перевода: г. Суйфэньхэ, Новая южная улица, международный пассажирский терминал, 1 палатка, 2 этаж, номер 25 (где-то лажу чувствую)

黑龙江省绥芬河市绥芬河镇二委8组
Понимаю, что провинция Хэйлунцзян, город Суйфэньхэ... а дальше совсем не ясно.

绥芬河市嘎丽娅路观湖悦景5号
Здесь вообще не понимаю, как можно по-русски передать.

Заранее спасибо за помощь.
2017.12.21
Ответить
2
Зачем Вы переводите названия улиц? Для документов достаточно вписать как есть, без литературной лирики, это же названия.
Далее в обратном порядке
Г. Суйфэньхэ, ул. Галия, Гуаньхуюэцзин 5 (Гуаньхуюэцзин может быть названием какого-нибудь строения, небоскреба, комплекса... И в нем номер 5)
Г. Суйфэньхэ, посёлок Суйфэньхэ (это адм. территории влившиеся в состав города. Можно просто суйфэньхэчжэн написать)2 улица(уличный комитет) 8 секция (специфические китайские административные единицы)
... Южная ул. Синьсян (или вовсе Синьсянцзенань) Комплекс международной пассажирской станции, 1 корпус (уж скорее), 2 этаж, 25
2017.12.21
Ответить
3
2017.12.21Chen Qiaona Г. Суйфэньхэ, посёлок Суйфэньхэ (это адм. территории влившиеся в состав города. Можно просто суйфэньхэчжэн написать)

Тогда, если уж быть строго формальным, то никакого "города" там нет (вечно россияне в Китае стремятся любое скопление каменных домов "городом" назвать 1 ), есть "городской уезд" (县级市): городской уезд Суйфэньхэ, посёлок Суйфэньхэ.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Городской_уезд_(КНР)
2017.12.21
Ответить