

![]() ![]() 2017.12.22
![]() 2017.12.22
![]() ![]() 當 в буддистских текстах обозначает будущее время, с достаточно большой мерой уверенности, что что-то случится (это перевод с санскрита), потом это распространилось и на другие тексты (как правило, как 當復). Так что здесь, да - как вы перевели - "В Поднебесной быть великой смуте". 2017.12.22
Спасибо большое! По идее, сначала смута, а затем пришествие Майтреи и начало благоденствия?
2017.12.22
![]() ну и тогда по простолюдински будет 当天下大乱的时候 и перевод "Когда в Поднебесной наступит Великая Смута, Будда М явится миру" Интересно, моя логика имеет хоть частичку истины?)) 2017.12.22
韓山童 в любом случае призывает к восстанию, да еще "пагубными речами" - 妖言 (как в фильме "Садко", "вот они, речи бесовские" ))
2017.12.22
2017.12.22 Это же эсхатология 101 ![]() ![]() 2017.12.22
2017.12.22 Ваш вариант вполне возможен, просто из-за буддистского контекста, я думаю, что это скорее всего, исходит от abhaviṣyat на санскрит, который переводился в средневековых буддистских текстах как 當, 當來 (см. тут), и использовался в таком смысле - это будущее+аспект пророчества. 2017.12.22
![]() 2017.12.22
|