Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Hongweibing, r1, здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как бы Вы перевели следующие слова, которыми 韓山童 призывает людей к восстанию (красных повязок): 「天下當大亂,彌勒佛下生」. Мне малопонятен знак 當, это настоящее или будущее время? "В Поднебесной быть великой смуте, Будда Майтрея явится миру"?
2017.12.22
Ответить
2
Andrei, мне кажется, это больше похоже на пророчество. "Когда в Поднебесной случится великая смута, то миру явится Милэфо".
2017.12.22
Ответить
3
Andrei, Здравствуйте Smile
當 в буддистских текстах обозначает будущее время, с достаточно большой мерой уверенности, что что-то случится (это перевод с санскрита), потом это распространилось и на другие тексты (как правило, как 當復). Так что здесь, да - как вы перевели - "В Поднебесной быть великой смуте".
2017.12.22
Ответить
4
Спасибо большое! По идее, сначала смута, а затем пришествие Майтреи и начало благоденствия?
2017.12.22
Ответить
5
Поэтому нужна смута, чтобы явился Майтрея?
2017.12.22
Ответить
6
Andrei, мимо пробегал, предположу, что здесь 当 в значении 2、面对着。
ну и тогда по простолюдински будет 当天下大乱的时候 и перевод "Когда в Поднебесной наступит Великая Смута, Будда М явится миру"
Интересно, моя логика имеет хоть частичку истины?))
Помощь по вопросам образования в Китае
Подробности ->тут<- или в ЛС
2017.12.22
Ответить
7
韓山童 в любом случае призывает к восстанию, да еще "пагубными речами" - 妖言 (как в фильме "Садко", "вот они, речи бесовские" ))
2017.12.22
Ответить
8
2017.12.22Andrei Спасибо большое! По идее, сначала смута, а затем пришествие Майтреи и начало благоденствия?

Это же эсхатология 101 14 Это как в христианстве и во многих других религиях, сначала придёт великая катастрофа (конец времён), а потом для верующих - в этой, или в следующей жизни - настанут благоденствия. 1
2017.12.22
Ответить
9
2017.12.22a_xap Andrei, мимо пробегал, предположу, что здесь 当 в значении 2、面对着。
ну и тогда по простолюдински будет 当天下大乱的时候 и перевод "Когда в Поднебесной наступит Великая Смута, Будда М явится миру"
Интересно, моя логика имеет хоть частичку истины?))

Ваш вариант вполне возможен, просто из-за буддистского контекста, я думаю, что это скорее всего, исходит от abhaviṣyat на санскрит, который переводился в средневековых буддистских текстах как 當, 當來 (см. тут), и использовался в таком смысле - это будущее+аспект пророчества.
2017.12.22
Ответить
10
Hongweibing, в тоже время abhaviṣyat относится к future stem - conditional чтобы это не значило и вот этот пример "If there would be plenty of food then I would be happy" -Subhikṣamcedabhaviṣyattadā sukhyahamabhaviṣyam- ["(ced) abhaviṣyat" = (If) there would be -an anteceding condition- and "(aham) abhaviṣyam" = (I) would be -the possible consequence to the previous condition наводит на мысль, что и в русском переводе неплохо было бы отразить четкую зависимость "Если А, то Б". Как считаете? Безусловно сохранив будущность и аспект пророчества
2017.12.22
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +