1
На англоязычных обучающих платформах порой встречаю злоупотребление 一+сч.сл. перед любым существительным. Называю это явление артиклизацией, ибо в англ. перед исчисляемыми существительными необходим артикль. В англоязычных же учебниках можно встретить объяснение, мол, счётное слово - эквивалент артикля. Потому и вижу постоянно примеры вроде: 一名男人在一家医院看一本书。一名男人和一名女人在说话。一名学生给一名老师问一个问题。。。等 - в общем, можно почти все 一+сч.сл опустить. Это действительно такая новая тенденция в современном китайском (вероятно, в северных, западно ориентированных, развитых регионах) или интерференция?
2016.08.20
Ответить
2
2016.08.20白牡丹 На англоязычных обучающих платформах порой встречаю злоупотребление 一+сч.сл. перед любым существительным. Называю это явление артиклизацией, ибо в англ. перед исчисляемыми существительными необходим артикль. В англоязычных же учебниках можно встретить объяснение, мол, счётное слово - эквивалент артикля. Потому и вижу постоянно примеры вроде: 一名男人在一家医院看一本书。一名男人和一名女人在说话。一名学生给一名老师问一个问题。。。等 - в общем, можно почти все 一+сч.сл опустить. Это действительно такая новая тенденция в современном китайском (вероятно, в северных, западно ориентированных, развитых регионах) или интерференция?
名 там дико вообще как-то смотрится

а так вполне норм на мой взгляд так сказать
一个男人在(一家)¹医院看书。一个男人和一个女人在说话。一个学生问老师个²问题。

¹в моем представлении, если 一家医院 сказать, это прям подчеркивать будет какую-то неопределенность или произвольность этой больницы
²если здесь сказать 一个, это вроде как будет восприниматься как one question

могу ошибаться в своем каждом слове 21
2016.08.20
Ответить
3
Я тоже заметил подобное, но под немножко другим углом. В учебниках китайского языка, особенно составленных иностранцами (даже включая таких мастодонтов как John DeFrancis) очень часто можно заметить переусложнение вроде бы очень простых повседневных диалогов.

Например:
(учебник DeFrancis'а) 古先生對那個學生的看法是那個學生是學校裏最好的學生了。
(разговорный язык) 古老师认为那个学生是学校里最好的。

С одной стороны, да, есть подробный разбор сложных грамматических конструкций, что помогает для закрепления знаний. С другой стороны, так никто не говорит, вот поэтому многие лаоваи и излишне 啰嗦 в своих выражениях.

Вот тут неплохое обсуждение серии учебников господина DeFrancis'а.
2016.08.21
Ответить
4
Потому что тупые  21

Лучше конкретные примеры обсуждать, а не выдуманные, может там так и надо.

У меня подобные артикли создают ощущение повествовательности, как будто рассказ рассказывают.

Если такие тонкости ощущаете, то явно вышли за уровень "образовательных платформ".

Английские артикли я так и не осилил, не покидает ощущение лишней сущности, пишу без них как получится, на слух. Всё хочу основательней ими заняться.
2016.08.21
Ответить
5
Часто слышал 一名 в радиопередачах (новости или проишествия).

Что касается сравнения с артиклем... Возможно, как неопределённый артикль в английском или французском - "какой-то один", когда этот "один" впервые вводится в ситуации общения.
2016.08.21
Ответить