1
Дня.
Как грамотно переводятся дочерние структуры Китайских железных дорог:中铁五局, 中铁十二局 и т.д. ? Они существуют в виде будто бы отдельных 集团有限公司, и вот как их вообще правильно озвучивать.
Текущий вариант: "Пятое управление железных дорог" или "Пятое железнодорожное управление".
Еще можно "бюро".
2016.08.22
Ответить
2
Написал "Пятое железнодорожное управление" с примечанием, что это дочерняя структура Китайских жел. дор., сдал.
Но вопрос пускай еще повисит, мне интересно узнать более правильные интерпретации.
2016.08.22
Ответить
3
В русском есть такое СУ - строительное управление. Так что теоретически так и должно быть. Почему-то в голове крутится ещё "трест".
2016.08.22
Ответить
4
Oleg2,
>строительное управление
В составе этих цзюев есть еще структуры вида
中铁十二局集团第四工程有限公司
они по внешнему виду названия больше подходят под сочетание "строительное управление".

По-хорошему, надо было бы находить описания функций и сличать, но у меня не было на это времени, тем более, что важность этих терминов для текста минимальна ("в ххх году мы поставили ууу установку такой-то структуре").
2016.08.22
Ответить
5
Так как это собственные названия, особенно "правильным" можно не заморачиваться.
Вариант в заголовке вполне приемлим. Ну можно цифрой ещё, "12-е"
ср https://ru.wikipedia.org/wiki/12-е_Главное_управление_Министерства_обороны_России
2016.08.22
Ответить