1
Раздел 铜辊检验

对退镀版退修版要严格检查版面,发现划伤、麻点、碰伤要认真修复,不能修复的报品控人员处理

Подскажите, пожалуйста, что такое 退镀版 и 退修版 ? У китайца, который может чуть-чуть говорить по-русски выяснил, что это "дехром" и вроде как "восстановление".

"Поверхность валов, прошедших процесс дехромирования и восстановления необходимо тщательно осмотреть на предмет царапин, следов коррозии..." и т.д, - так этот кусок можно перевести?
2017.12.26
ЛС Ответить
2
Раздел 清洗:
4.4清洗好的铜辊应全部被水浸润而不挂水珠,否则要重新清洗
Это тоже не очень понимаю.
Тут говорится, что после очистки вала (имеются в виду химические растворы) необходимо тщательно промыть водой всю поверхность вала? Или прям опустить его в воду?

Раздел 自检版辊
铬层无漏铜、灰雾、发花、掉铬、粗糙等缺陷
Черновой вариант такой: "На хромовом слое не должно быть пятен меди, ряби, серой пелены от тумана (???) излишков хрома, шероховатостей и других дефектов.
灰雾、发花、掉铬 - как это правильно перевести? По поводу 灰雾, есть такая штука, как 铬雾抑制剂 - ингибитор хромового тумана, может она на правильный термин натолкнёт.

И последний вопрос, из раздела 铬工艺条件:

Дана формула: 镀铬电流:I=DK×S/2 (全浸不除以2,面积单位dm²)

全浸不除以2 - имеется в виду, что при полном погружении (в гальваническую ванну, я так понимаю) не нужно делить на 2?
2017.12.26
ЛС Ответить
3
Bishko, по поводу 退镀版. Насколько я понимаю, 镀 означает не обязательно хромирование, а вообще любое гальваническое напыление металла. Так что по идее 退镀 - это что-то вроде "снятия слоя металлического покрытия", но если речь идет о хромированных печатных валах, то наверное это действительно дехромирование.
退修 еще более загадочно. А оно не встречается больше нигде по тексту? А то может быть оно на самом деле 退锈 какое-нибудь?
Цитата:清洗好的铜辊应全部被水浸润而不挂水珠,否则要重新清洗
По-моему, как-то так: "Вся поверхность промытого вала должна быть смочена водой и не иметь водяных капель. В противном случае промывку повторяют".
发花 - возможно, разводы
掉铬 - возможно, отслоение или шелушение хромового покрытия
灰雾 - странно как-то, вроде бы речь идет о хромовом тумане, но откуда бы он на хромовом слое? может, имеется в виду матовость покрытия? Хотя в техническом словаре матовость совсем по-другому...
АПД сейчас вот подумала... А не может быть, что 退镀版 - это "валы, сданные на гальванизацию", а 退修版 - "валы, сданные в ремонт"?
2017.12.26
ЛС Ответить
4
Не, 退修 больше нигде, только в этом месте.

"Вся поверхность промытого вала должна быть смочена водой и не иметь водяных капель. В противном случае промывку повторяют".

Я тоже к подобному переводу приходил, вроде бы несложное предложение, просто у меня в голове не совсем укладывается: как после мойки водой не должно быть водяных капель Big Grin Видимо, это как-то с технологией очистки связано...
2017.12.26r1 А не может быть, что 退镀版 - это "валы, сданные на гальванизацию", а 退修版 - "валы, сданные в ремонт"?

Та всё может быть, но по поводу 退镀版 китаец постоянно твердил "дехром, дехром", а 退修版 - это, возможно, валы после ремонта или что-то типа "refurbished"... В общем, валы, которые раньше были в эксплуатации, потом побывали на ремонте, прошли через процесс восстановления и вернулись в производство. Хотя да, учитывая, что дальше идёт 不能修复的报品... логично, что эти валы ещё вроде как ни на какой реставрации не должны были побывать  39
Постараюсь как-нибудь выцепить в цеху кого-нибудь, кто расскажет как это всё правильно называется, если что-то узнаю, отпишусь тут.
Спасибо большое за помощь!
2017.12.26
ЛС Ответить
5
и еще интересно стало, что за валы 版?
退修版 не валы ли это, не прошедшие приемку и поэтому отправленные на доработку? доработку, которая не требует полного снятия гальванического покрытия, в отличие от 退镀版?
2017.12.28
ЛС Ответить