+
1
уважаемые форумчане!

еще один вопрос
также предложение из текста

甲:你一天到晚在外面跑,有个手机,嫂子就好遥控你了。
乙:哪儿啊!我是误事误怕了。我们办公室就一部电话,好几回人家打电话找我,我不在,把事都给耽误了。所以一咬牙就买了。
вот нутром чую, что этот чел купил сотовый, так как боится "завалить дело" в конторе (误事), ну вот что такое 误怕, понять не могу. И перевода такого выражения не мог найти.

объясните, пжлста, что это значит.
2016.08.29
Ответить
2
我是误事误怕了- я боюсь завалить дело
глагол 误 просто дублируется, чтобы сделать акцент на эмоции говорящего, его отношение к данному действию. я думаю, существует грамматическая конструкция, недаром здесь стоит 是。
я слышала подобные выражения от китайцев в 口语,по типу 我吃肉吃腻了
2016.08.29
Ответить
3
я боялся завалить дело, ошибиться. Или я боялся ошибиться и завалить дело, если с правильным причиной-следствием..
2016.08.30
Ответить
4
всем большущее спасибо!
2016.08.30
Ответить
5
Всем привет! Очень интересное предложение. Кому не сложно, можете написать полный перевод этих предложений, никак не могу разобраться что по чем. Заранее спасибо!
2016.11.08
Ответить
6
Может не по адресу, но все же. Подскажите что сие означает?

   
2017.07.10
Ответить
7
2017.07.10Сев Может не по адресу, но все же. Подскажите что сие означает?

Партак с неправильными иероглифами, который лучше свести лазером или перекрыть у нормального мастера 40
2017.07.10
Ответить
8
Сверху, видимо, 财富 - богатство. Дальше 运, нижний иероглиф перекрыт.
Подозреваю, что имелось в виду "богатство и удача".
Выглядит и впрямь довольно жутенько.
2017.07.10
Ответить
+