1
Hongweibing, здравствуйте! В моем тексте Мао Гуй во главе "красных войск" подошел к юаньской Великой столице (Пекину). Юаньский император 議欲遷都避其鋒,大臣諫乃止。Скажите, пожалуйста, это значит, юаньский император "выставил на обсуждение свое желание перенести столицу, чтобы избежать его (Мао Гуя) удара, однако, министр убедил его (императора) остановиться"?
2018.01.07
Ответить
2
Andrei, Здравствуйте Smile
Вроде да. Только 大臣, если не упоминают конкретного министра, лучше перевести как "министры". Вообще, 大臣諫乃止, если перевести ближе к тексту, то это "вследствие увещеваний со стороны министров, он отказался от своего замысла." Если сохранить ваш вариант, то я бы написал "министры убедили его не делать этого" (ибо не совсем понятно что за "остановиться")
2018.01.07
Ответить
3
Спасибо большое!
2018.01.07
Ответить
4
Hongweibing, Вскоре Мао Гуй был разбит юаньскими войсками и 還據濟南. Скажите, пожалуйста, это значит "вернулся на базу в Цзинане"?
2018.01.07
Ответить
5
Andrei, Скорее всего - да. Лично я это понимаю, как 還據濟南, т.е. он отступил (дословно "вернулся"), и расквартировывал свои войска в Цзинане. Но если раньше говорилось о "базе в Цзинане" - то можно оставить ваш перевод.
2018.01.07
Ответить
6
именно о "базе" не говорилось, ранее было сказано, что Мао Гуй 陷濟南 = захватил Цзинань
2018.01.07
Ответить
7
Andrei, Значит я бы не использовал слово "база". Можете просто "вернулся в Цзинань и расположился там".
2018.01.07
Ответить
8
Спасибо!
2018.01.07
Ответить