
![]() 2018.01.07
![]() ![]() Вроде да. Только 大臣, если не упоминают конкретного министра, лучше перевести как "министры". Вообще, 大臣諫乃止, если перевести ближе к тексту, то это "вследствие увещеваний со стороны министров, он отказался от своего замысла." Если сохранить ваш вариант, то я бы написал "министры убедили его не делать этого" (ибо не совсем понятно что за "остановиться") 2018.01.07
![]() 2018.01.07
![]() 2018.01.07
![]() 2018.01.07
|