Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
您们好!
Хочу спросить о вашем опыте перевода.
Чтобы проверить способы употребления той или иной китайской фразы, я часто пользуюсь http://dict.youdao.com/ , http://dj.iciba.com/ На этих сайтах есть много примеров, переведенных на английский язык (хотя английский перевод часто содержит ошибки).
Естественно, очень удобный способ – закавычить китайскую фразу в поисковой строке Гугла, чтобы проверить правильность использования, грамматику и контекст.
Вопрос: какие методы используете вы для таких целей?
2012.11.23
Тема Ответить
2
такие же Smile
2012.11.23
Тема Ответить
3
Кстати, традиционные иероглифы мне удобнее всего конвертировать в гугле. Может, подскажете другой удобный конвертер?
2012.11.23
Тема Ответить
4
Я у друзей китайцев в QQ спрашиваю))
2012.11.23
Тема Ответить
5
2012.11.23李第马 Кстати, традиционные иероглифы мне удобнее всего конвертировать в гугле. Может, подскажете другой удобный конвертер?
У меня на китайской винде к ворду сам подключен конвертер.=)
秀才不出门全知天下事
2012.11.23
Тема Ответить
6
Китайско-английские словари бесполезны в том смысле, что если в них что-то есть, на это укажет поисковик. То есть, специально в них искать лишь трата времени, чем в гугл забить.
Они могут пригодится когда ищешь перевод, а не проверяешь фразу.
2012.11.23
Тема Ответить
7
Я пользуюсь для этих целей Baidu。com
2012.12.06
Тема Ответить
8
Если словосочетание обозначает какой-либо материальный предмет, то неплохо помогают сервисы поиска изображений: берёте в кавычки и сравниваете, как выглядит фраза на разных языках.

При составлении грамотных фраз неоценимую помощь оказывают словари сочетаемости, правда я не знаю ни одного китайского, они вообще есть?
2012.12.06
Тема Ответить
9
http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/
2012.12.07
Тема Ответить
10
2012.11.23李第马 Кстати, традиционные иероглифы мне удобнее всего конвертировать в гугле. Может, подскажете другой удобный конвертер?

Словарь 文林 (wenlin) с этим справляется на ура
2012.12.07
Тема Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »