1
Знатоки крепких выражений (выражений из гуандуна) нужна ваша помощь!

Имеется крепкое выражение 顶你个肺, как правильно перевести его на русский язык не нарушая цензуры?
2016.09.07
Ответить
2
Чтоб тебя в самые жабры?
2016.09.07
Ответить
3
Я не знаток, но оказалось в инете полно толкований этого выражения, вот одно из них:
Цитата:粗口化为网语:“肺”字原为“块閪”


勾起这个疑问后,连夜上网搜索,又向广东朋友请教。有的人认为是很“憋屈”的意思,类似于“顶心顶肺”,也有人说这是句恶毒的粗口。我检索了《广州音字典》,反复对比例证,确认“顶你个肺”源于“丢你个化閪”。粤语“丢”与“屌”同音,意为射精,“閪”则专指女阴。

“化閪(fa-hei)”是“块閪(fai-hei)”之切音(粤语“化”读“fa”,“块”读“fai”)。香港已故歌词作家黄霑在《广东粗口最劲》一文中考证:“我顶你个肺”即“我顶你个块系”。按“顶”当为“丢”或“屌”之音转,“块”当指“部位”,“系”则是“閪”字的音读。整个句子按粤语正常读音当为:“偶顶耐果块閪(ngo-ding-nei-go-fai-hei)”。

粤语口语中能用一个字的地方,一般都不会讲两个字。例如“乜嘢”(mie-ye)合成一个“咩”字(意为“什么”),类似网络语言的“表”表示“不要”“酱紫”表示“这样子”。“化”和“块”字声母都是“f”,“閪”的韵母是“ei”,我当年听到的拉长音“fai”相当于“fa-hei”或“fai-hei”的连读,两个音节合一后,读音近于“肺(fei)”,“顶你个肺”即从这句粗口转来。

至于“顶你个肺”在网络上流行,当是针对“顶帖”而借用的粗口成语。推想起来应有这样一个过程:先是出现了对帖子的支持用语——“顶”、“顶帖”,相当于“好得很”。于是另一部分反对者,就把这句成语搬出来,转作“反对顶帖”之用,相当于“好个屁”(与“文革”中某省的“好派”与“屁派”相似)。

顶你个“块閪”原义是很粗的,顶你个“肺”就不像粗口了,类似于“操”与“靠”的区别。由于意义暧昧,又常常被误作顶帖用语。这句话被电影《疯狂的石头》用作台词后流行全国,则应当是最近两年的事。

На путонхуа это 草你个逼。

Но в том виде в котором вы его написали получается что оно не такое уж крепкое. Если верить байду.
2016.09.07
Ответить
4
东方火兔, по самые жабры ))))
2016.09.07
Ответить
5
一般来说,意义有3个。一是表示惊讶,二是表示不满,三是口头禅。
соответственно, три разных перевода

без контекста смысла нет переводить, маты устойчивы
2016.09.08
Ответить