Здравствуйте дамы и господа)
太岁将军三煞位,尽皆拱揖远相迎。отрывок текста из книги по китайской метафизике
太岁将军三煞位 как здесь правильно определить, 将军 существительное или иная часть? Если перевести 太岁将军 как генерал Юпитера то сложно понять значение 三煞位. "3 страшных позиции"? Правильно ли будет перевести как "3 страшных позиции генерала Юпитера, все почётно кланяясь держатся от них подальше"?
С уважением.
太岁将军三煞位,尽皆拱揖远相迎。отрывок текста из книги по китайской метафизике
太岁将军三煞位 как здесь правильно определить, 将军 существительное или иная часть? Если перевести 太岁将军 как генерал Юпитера то сложно понять значение 三煞位. "3 страшных позиции"? Правильно ли будет перевести как "3 страшных позиции генерала Юпитера, все почётно кланяясь держатся от них подальше"?
С уважением.