1
Всех с наступающим!
Немного сбит с толку.В каждом из следующих примеров слово 华 БКРС переводит как "китайский",но,оно,в то же время,читается по-разному.Помогите разобраться,плз.
俄华词典 - hua4 - русско-китайский словарь
华币 - hua4 - китайская валюта,но
华语 - hua1 - китайский язык

Спасибо заранее.
2012.12.31
ЛС Ответить
2
Словарь устарел, многие статьи надо проверять/переписывать. Ошанин составлял БКРС когда ещё не было современного стандарта 普通话, отсюда огромное количество архаизмов/диалектизмов.

华 в современном языке всегда читается вторым тоном, единственное исключение - 华山, в этом слове четвёртым. Редкая фамилия 华 тоже может читаться четвёртым, но это уж как Вам выпадет монета.
2012.12.31
ЛС Ответить
3
2012.12.31小熊 Словарь устарел...

Спасибо.У меня также есть китайский словарь в Lingvo,но я,почему-то думал,что авторитетней БКРС.Сейчас после Вашего ответа посмотрел в Lingvo,там везде 2-й тон.Получается,что свежее,все-таки он.Будем знать,еще раз спасибо.
2012.12.31
ЛС Ответить
4
Самые свежие - это 现代汉语词典, например. Там выпуски по годам. Их можно в интернете кит. найти.
Я лично себе поставил lingoes http://www.lingoes.cn/index.html
百花齐放,百家争鸣
2013.01.01
ЛС Ответить