1
Какова, по вашему мнению, должна быть цена за перевод одного видеоролика из серии роликов по техническому анализу?

Если на выходе требуется сделать не субтитры, а именно простой текст с тайм-кодами?
Субтитры в оригинале отсутствуют, тайваньский акцент напрягает, тематика знакомая,
но до сих пор приходилось делать по ней лишь письменные переводы. Не хотелось бы продешевить, но и несусветную цену заламывать тоже не могу...

Пример ролика:
https://www.youtube.com/watch?v=SYUdYBqSK2o
2016.09.13
Ответить
2
Исходите из времени перевода как будто письменный, и помножайте в 2-3 раза за сложность (распознавание). И за расстановку таймкодом можно добавить, много неязыковой возни.

Самое сложно - объём оценить. Он говорит ровно, возьмите случайную минуту и запишите что говорит, сколько иероглифов, умножьте на количество минут.

Ну или можно пальцем в жонебо - 10тыс!
2016.09.13
Ответить
3
Расшифровку - отдельно по стандартным расценкам, накинуть % 25 за акцент. Перевод оценить как обычно.
2016.09.13
Ответить
4
2016.09.13O Расшифровку - отдельно по стандартным расценкам, накинуть % 25 за акцент. Перевод оценить как обычно.

Вот эта "наценка за акцент" у меня и вызывала больше всего сомнений. Думаю, насколько серьезно будет выглядеть в глазах заказчика аргумент о "нестандартном произношении" во время переговоров о цене...
2016.09.13
Ответить
5
Наценка за акцент - имхо, бред полный. Если он просто напрягает - но не влияет на понимание, то какие тут могут быть наценки? Полкитая говорит с акцентом.
Но если сильно влияет - то это вполне адекватно, попросить наценку.
2016.09.13
Ответить
6
ИМХО не стоит давать заказчику такую формулировку как "акцент".
2016.09.13
Ответить
7
У меня тоже здесь такая вот непонятная штука на перевод, не знаю даже, как оценивать. Может, есть кто-нибудь, кто сталкивался?

В общем проект состоит из письменной и устной части перевода. С письменной частью еще как-то более-менее понятно, хотя тоже не совсем уверена, сколько стоит брать за перевод художественного текста не очень высокой сложности, но со специфической терминологией, с русского на китайский.
С устной частью вообще не знаю, как быть. Я работаю над проектом совместно с носителем. От него требуется записать на аудио другую часть текста, перевод которой я тоже предварительно должна подготовить.

Заказчик просит цену за минуту аудиозаписи и 1800 знаков полученного текста с пробелами.
2017.05.23
Ответить