Народ, тут в словаре есть такое выражение:
锯倒了树捉老鸹 спилить дерево, чтобы поймать сказочную птицу цангуа (обр. в знач.: делать бесполезную работу, напрасный труд)
Может оно должно читаться как: "спилить дерево, чтобы поймать ворону (обр. в знач.: делать бесполезную работу, напрасный труд)"
Ну, или писаться как "锯倒了树捉鸧鸹" ))))
锯倒了树捉老鸹 спилить дерево, чтобы поймать сказочную птицу цангуа (обр. в знач.: делать бесполезную работу, напрасный труд)
Может оно должно читаться как: "спилить дерево, чтобы поймать ворону (обр. в знач.: делать бесполезную работу, напрасный труд)"
Ну, или писаться как "锯倒了树捉鸧鸹" ))))