1
По общепринятому правилу, организационно-правовая форма в наименовании предприятия не переводится, например, официальными считается перевод «Пфайфер Интернациональ ГмбХ» или «Рив Гош Груп Лимитед».

(Очевидный) вопрос:

Почему в названиях китайских компаний мы, не пишем, следуя тому же правилу, «Юсянь Гунсы» и «Гуфэн Гунсы»?
2018.01.29
ЛС Ответить
2
2018.01.29madmansnest По общепринятому правилу
Что за правила? Насколько мне известно, "по правилам" их можно опускать. Каких-то правил по китайскому нет, максимум самопальные рекомендации.

Я всегда опускаю, если хочется 有限公司 - ООО, КОО, хоть это и не верно.

Переводить можно как угодно, верный перевод может быть только если компания зарегистрирована на этом языке или в её официальных документах присутствует. Всё остальное фантазии переводчика. Можно вообще полностью транслитом, чтобы точно без ошибки.
2018.01.29
ЛС Ответить