В БКРС - это старая кошка, но мне кажется, что это просто "кошка". Какие будут мнения?
Контекст -- это рассказ о кошке, не старой, а зрелой. И вообще кошек там называют 老猫. Поэтому мне кажется, что это просто название животного. Но всё-таки хотелось бы узнать мнение других.
2018.01.30
Мышь - это 老鼠,тигр - 老虎, но кошка обычно просто 猫. В русско-китайских словарях "кошка" переводится как 猫、母猫, игра в кошки-мышки как "猫捉老鼠". Никогда не встречала обозначения кошки как животного в виде 老猫.
2018.01.30
Она действительно не старая, а зрелая. Это просто уважительное такое наименование кошечки. И вообще, мне кажется, это кот. Типа "Мистер Кот".
2018.01.30
2018.01.30yf102 r1, Может, здесь противопоставление Вполне может быть. Сложно оценить контекстное значение, не имея перед глазами контекста. В любом случае, это явно не словарное значение "просто кошка". 2018.01.30
Я согласна с тем, что это скорее уважительное обращение. Либо такой оттенок дружеского отношения.
2018.01.30
Еще догадка: таким образом читателю дают понять, что речь идет именно об этой кошке; она "близка" автору и читателю.
Это лишь мои предположения) 2018.01.30
|