11
Проверьте мои примеры пожалуйста!

1-я сижу на скамейке, и увидел как моя жена прячется за то дерево
2-за то облако улетела птица
3-я люблю тебя за то, что ты такой красивый
4-я куплю вам машину за то что вы учите меня
5-он старый, зато красивый
6-она любит одна готовиться к экзаменам
7-он готовится в школе
8-я и друг вместе будем разбираться в проблеме
9-ни когда я пришел, ни когда я ушел, она ничего не знает
10-я никогда (некогда???) не узнаю почему она бросила меня
2016.09.20
Ответить
12
[quote='Johny' pid='104219' dateline='1474356441']
Проверите мои примеры пожалуйста!

1-я СИЖУ на скамейке, и ВИЖУ как моя жена прячется за то дерево
ИЛИ
1-я СИДЕЛ на скамейке, и УВИДЕЛ как моя жена прячется за то дерево

9-она не знает ни когда я пришел, ни когда я ушел (в отличие от китайского в этом случае не нужно усилительное слово типа ВСЕ или НИЧЕГО)
2016.09.20
Ответить
13
2016.09.20Johny 3-я люблю тебя зато, что ты такой красивый
4-я куплю вам машину зато что вы учите меня

Зато 有“但是”或者“同时”意思的时候,就要连写。那么3和4都有错误,这些句子的за то就是“为”或“因为”的意思。第三个句子的意思是不是“我因为你的漂亮就爱你的”?第四个句子是不是“因为你教我学习,我就给你买车”的意思?那么不用连写了。
打个比方,Ты некрасивый, но зато я люблю тебя: 就算你不漂亮,我还是(也有可是、但是的意思)爱你的。那么必须得连写了。

2016.09.20Johny 6-она любит одна готовиться к экзамены
8-я и друг вместе будем разобираться в проблеме
9-ни когда я пришел, ни когда я ушел, она все не знает
10-я никогда (некогда???) не узнаю почему она бросила меня
6. К экзаменам - 第三个!
8. 应该不是故意得打错了吧 разбираться

9. Она ничего не знает
什么都不懂、什么都不想、什么都没有....想表达“什么也不”的意思都必须的用ничего.
比如说,Она ничего не смыслит в этом. Они ничего не хотят слышать об этом. Мы ничего не можем сделать.

10.也是表达“不”的意思:我永远都不会知道为什么她离开我了。也就是说,“什么时候都不”、“永远都不”、“从来都不”都是用и写的никогда.
Некогда就是“忙”的意思。文章里的其中一个段开头用некогда的时候,那就是“有一天”的意思。

能明白我解释的吗?记住这些基本,就知道怎么用。
2016.09.20
Ответить
14
2016.09.20Geologist 9-она не знает ни когда я пришел, ни когда я ушел (в отличие от китайского в этом случае не нужно усилительное слово типа ВСЕ или НИЧЕГО)
Если строить предложение в том порядке, как строит неноситель, то усилительное слово нужно.
2016.09.20
Ответить
15
Johny
Понимать вы сможете в контексте, а лучше всего, правда, на примерах показать вам разницу:

"за чем" - За чем находится эта чашка? - Эта чашка находится за кроватью
"зачем" - Зачем ты говоришь мне это? - Я говорю тебе это, чтобы ты понял

"почему " - Почему ты такой умный? - Потому что меня мама таким воспитала.
"по чему" - По чему надо пройти, чтобы перейти реку? - Чтобы перейти реку, надо пройти по мосту.

"за то" - За то, что ты умный, я тебя ненавижу.
"зато" - Пускай я глупый, зато я красивый.

"за что" - За что ты борешься? - Я борюсь за светлое будущее.
"зачто" - слова просто нет

"не за что" - Спасибо тебе! - Не за что!
"ни за что" - Ни за что я не засуну руки в кипящее масло.

"ни когда" - Он не ответил ни когда зажёгся свет, ни когда открылась дверь. (вообще достаточно сложное сочетание, особенно для начинающих)
"никогда" - Я никогда не обнимал панд.

Цитата:словы "нравится" и "нравиться" одинаковые когда слышу, а разные когда пишу. почему? как понимать такие омофоны? это очень трудно!

насчёт этого - вот вам сайт - авось он поможет) но, если даже если не осилите сразу - не расстраивайтесь - сами русскоязычные допускают эти ошибки настолько часто, что аж неловко перед изучающими язык)
2016.09.20
Ответить
16
2016.09.20大好人 Если строить предложение в том порядке, как строит неноситель, то усилительное слово нужно.

大好人,
мне кажется 都 в обобщающих конструкциях не переводится

到处都堵车 - везде пробки

в оригинале у джонни было

ни когда я пришел, ни когда я ушел, она ВСЕ не знает (т.е. в уме, по-китайски, он имел в виду 她都不知道)
2016.09.20
Ответить
17
2016.09.20Geologist 大好人,
мне кажется 都 в обобщающих конструкциях не переводится

到处都堵车 - везде пробки

в оригинале у джонни было

ни когда я пришел, ни когда я ушел, она ВСЕ не знает (т.е. в уме, по-китайски, он имел в виду 她都不知道)

Согласна с Вами, 都 зачастую не переводится. Но иногда его нужно перевести словом "ничего", которое и будет с отрицательным оттенком обобщать все впереди перечисленное  (как в оригинальном предложении у Джони). Я часто так использую. Вон, и chin-tu-fat со мной согласен.
Но даже если не брать в расчет что Джони иностранец, мы вполне себе обобщаем в разговорной речи, я дак постоянно ))
2016.09.20
Ответить
18
Немного странно от китайца слышать жалобу на омофоны  1

Мне кажется, "ни когда я ушёл, ни когда я пришёл" так никто не говорит.
Носитель скажет что-то типа "она не знает когда я ушёл и когда пришёл".

Насчёт "тся" и "ться" тут можно посмотреть: http://zhidao.baidu.com/link?url=DKaymU20nxa117OHI...5q9KcB6aKjOr8ua

Geologist, а №8? Там тоже, как мне кажется, в уме перевёл 一起
2016.09.20
Ответить
19
2016.09.20Geologist [quote='Johny' pid='104219' dateline='1474356441']
Проверите мои примеры пожалуйста!

1-я СИЖУ на скамейке, и ВИЖУ как моя жена прячется за то дерево
ИЛИ
1-я СИДЕЛ на скамейке, и УВИДЕЛ как моя жена прячется за то дерево

Запятые перед " и"  не нужны. Но нужны перед "как".
2016.09.20
Ответить
20
Проверьте мои примеры пожалуйста!

1-я сижу на скамейке и вижу, как моя жена прячется за то дерево
2-за то облако улетела птица
3-я люблю тебя за то, что ты такой красивый
4-я куплю вам машину за то, что вы учите меня
5-он старый, зато красивый
6-она любит одна готовиться к экзаменам
7-он готовится в школе
8-мы с другом вместе будем разбираться в проблеме
9-она не знает ни когда я пришел, ни когда я ушел
10-я никогда не узнаю, почему она бросила меня
2016.09.20
Ответить