1
世界许多大学的发展史已充分证明:一 所大学的创新力和生命力由其与外界交往的机会与频率、学术文化吸收的强与弱、学术文化所依存的社会活力及活动范围等因素所决定

кто поможет на примере объяснить структуру предложения и как правильно перевести. С грамматикой проблемы((
2016.09.25
Ответить
2
Почитайте про 的
2016.09.26
Ответить
3
конструкция 由...所决定

创新力和生命力由...所决定
способность к инновациям и жизнеспособность определяются ...

创新力 надо в словарь
2016.09.26
Ответить
4
В первом предложении подлежащее - 史 с дополнением 发展. перед этим 的 вводит определение. перед 充分证明 "пропущено" "есть" или "является", что было бы сказуемым. во втором подлежащие - 力 и 生命力, сказуемое 与, после сказуемого следует дополнение, 的 вводит определения подлежащего и дополнения.
Третье состоит из подлежащего + сказуемого и дополнение, которое крепится к последнему через 的. Четвертое аналогично, только в конце еще через 所 добавляется определительное придаточное предложение 决定

История развития очень многих мировых вузов уже полностью доказала: сила инноваций и жизнеспособность целого института дают благоприятную возможность и частоту поддерживания связи с внешним миром; наука и культура впитываются сильным и слабым, наука и культура взаимосвязаны с жизненной силой и сферой деятельности общества, а также другими решающими факторами.
2016.09.26
Ответить
5
Не так перевел 3-4 (и их структуру неверно указал)..

В 3 и 4 (и в конце 2) 的 идет после определения с глаголом и означает "который"

научная культура впитывает сильного и слабого (Буквально: сильный и слабый, которые [были] впитаны научной культурой)

научная культура зависит от жизненной силы, сферы деятельности общества и других решающих факторов (определение содержит 所: "то, от чего зависит научная культура". Буквально: "жизненная сила, сфера деятельности общества и другие решающие факторы, которые то, от чего зависит научная культура").
2016.09.27
Ответить