1
Коллеги, помогите, пожалуйста, справиться с переводом. Как красиво обыграть значение ‘蒋’, ‘毛’ ?

毛泽东幽默地说:“蒋先生的‘蒋’是将军的头上一把草,他是个草头将军. 至于我嘛,我的‘毛’可不是毛手毛脚的毛,而是‘手’的反面.说明我们共产党有人民群众的支持,要打赢国民党那是易如反掌嘛!”
2016.09.27
Ответить
2
veronyaya, без развернутого анализа в виде сноски навряд ли что-либо выйдет, не объяснить читателю без разъяснения, что трава - это элемент иероглифа .... С другой стороны можно и без разъяснения - "соломенный генерал" и "рука народа", для примера. Генерал - верхняя часть растущей травы - это я к сожалению обыграть не могу, а вот соломенный тут подошло бы хорошо, на мой взгляд, конечно...
2016.09.27
Ответить
3
Попробую:
Мао Цзэдун шутил: Фамильный иероглиф "цзян" господина Чан Кайши состоит из двух элементов - внизу "генерал", а вверху - "трава". Поэтому он - "генерал с травяной головой". Мой же фамильный знак "мао" (волосы) - не тот, что употребляется в выражении "волосатые руки, волосатые ноги", означающем небрежность, а зеркально перевернутый иероглиф "рука". Потому при поддержке народных масс одержать победу над Гоминьданом компартии также просто, как перевернуть ладонь.
2016.09.27
Ответить
4
Nguyễn Ái Quốc, Jan, Не знаю, как вас и благодарить. Уже не первый раз помогаете!!! 1
2016.09.27
Ответить