Разница между материковым Китаем и Тайванем только в написании (упрощённый/традиционный), так? Если взять текст на китайском упрощённом, переделать все иероглифы в традиционные - этот текст будет так же удобочитаем и в Тайване?
Да, и вообще, понимают ли тайваньцы, в целом, упрощённые иероглифы?
Не всё так просто, там и словарный запас слегка другой. Возьмите в руки телефон, поменяйте язык системы с упрощённого на традиционный и обратно. Немало терминов будут разными. Например, 訊息 вместо 短信.
После раскола, развитие языка на Тайване пошло своим путём. Немало слов, что теперь является архаизмами на материке (например 馬鈴薯), там остались в ежедневном употреблении, а материковые неологизмы не пришли. Там даже иероглифы для новых химических элементов свои выбрали. Компьютерные технологии тоже заимствовали своим путём, а не с оглядкой на материк. Например, ПО там будет 軟體, а не 软件, интернет/сеть будет 網路, а не 网络 и т.п.
У ГК тоже свой отдельный стандарт письма. Тоже есть свои местные слова, и стандарт традиционных иероглифов более близок к "золотому стандарту" Канси, например нет упрощений вроде 裏->裡.
Материковые упрощённые иероглифы тайваньцы понимают плохо. По контексту могут угадать, но не всегда. И могут на них обижаться, особенно если в этом можно углядеть политический подконтекст/нежелание подстраиваться под Тайвань. Имейте ввиду, если это у Вас бизнес предложение.
Ещё, старайтесь избегать слова 中国人 в тексте. Тайваньцы себя 中国人 не считают, только 台湾人 или 华人. Будет сочтено за оскорбление/отказ признания Тайваня свободным государством.