1
Здраствуйте все кто это читает. У меня  небольшой вопрос, но сначала мини-предистория и контекст. На днях смотрел один китайский анимационный сериал, по жанру почти хоррор, называется生死回访, на русский название перевели как «Воспроизведение жизни и смерти». Смотрел в русской озвучке, с вшитыми китайскими сабами. И вот там в одной сцене у раздолбая студента в его комнате в общаге комендант находит кучу женского нижнего белья (комендант говорит при этом - 小子, 品味不错呀. 这名牌吧. Наши перевели это как - «парень, а у тебя хорошие вкусы, и размерчик что надо») ,  студент мямлит оправдание, хобби дескать у него такое -  воровать белье, и в этот момент, эпично открыв дверь ногой, вламывается друг студента и, не замечая коменданта, выдает 咱们色情论坛会员破万啦 (наша озвучка – «слушай, мы там такое порево нашли, зашатаешься» …. Собственно вопрос: я так понимаю 破в данном контексте означает «перевалило за», «уже больше»? то есть – «количество зарегистрировавшихся на хм… нашем форуме перешагнуло за 10000»? Это сленговое выражение (破)или общепринятое?
З.ы. не нашел к этому мульту других сабов или озвучки кроме вьетнамских (даже вездесущих английских нет), и изрядно попотев, вбил фразу на вьетнамском в гугл транслейт(thành viên của diễn đan tình dục của chúng ta vướt nghìn rồí), перевелось на английский вот так - The members of our sex actress are soaked), что он выдал на русском лучше умолчу…
З.з.ы. гугл транслейт конечно тупит, но полазив по онлайн-словарям, выяснил, что вьетнамское слово vướt  значит to pass over, так что вроде все сходится

   
2018.02.14
Ответить
2
Побережье Я, конечно, не специалист, но это в духе "уже пробили 10000"! 突破 Возможно что слегка сленговое, по крайней мере 口语.
2018.02.14
Ответить
3
2018.02.14werewitt Побережье Я, конечно, не специалист, но это в духе "уже пробили 10000"! 突破 Возможно что слегка сленговое, по крайней мере 口语.

Спасибо!
2018.02.14
Ответить