Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая »
1
Цитата:sei4as staraus po menwe ispolzovat perevod na russki, staraus razbirat novie slova po ih kitaiskomu zna4eniu
Плохая идея. Лучше больше текста прочтите, чем со словарем мучится. Пользы больше будет.
2010.08.29
Ответить
2
2010.08.29бкрс
Цитата:sei4as staraus po menwe ispolzovat perevod na russki, staraus razbirat novie slova po ih kitaiskomu zna4eniu
Плохая идея. Лучше больше текста прочтите, чем со словарем мучится. Пользы больше будет.
Нет, идея правильная, поддерживаю, так как китайский реально быстро будет улучшаться, плюс вы сможете "почувствовать" слово, если будете читать его объяснения и примеры на китайском. Довольно часто будете удивляться, как далеки словарные статьи русско-китайского или китайско-русского словаря от реального значения слова в контексте (причем сам словарь винить нельзя, таков уж язык). Но одновременно не пренебрегайте смотреть и значение на русском языке, иначе вы будете повышать уровень китайского, но не уровень своих переводческих способностей (т.е. не сможете перевести предложение или слово на русский, прекрасно при этом понимая его значение на китайском).
2010.08.29
Ответить
3
Моя позиция:

При изучении языка это стоит делать только в качестве упражнения некоторое время. Например, посидеть недельку-другую на толковом китайско-китайском словаре для "вправки" мозга.
Основной случай использования - когда возникают сложности с переводом. Но к изучающим это не должно относиться.


Во всех остальных случаях лучше пользоваться русским словарем, по одной простой причине - это быстро. Словарь - это слова вне контекста. Лучше прочитать больше текста, встретить это и другие слова в тексте много раз.

Цитата:1000 иероглифов c русским словарем
VS
100 иероглифов с китайским словарем + 900 из китайского словаря
первый вариант лучше для изучения языка, не говоря уж о практической работе.

Хотя это теория. На практике обычно "100 иероглифов с русским" VS "100 иероглифов с китайским". Тогда, конечно, да.
2010.08.29
Ответить
4
Не согласен. При изучении (средний уровень), наоборот, ОБЯЗАТЕЛЬНО пользоваться китайско-китайскими словарями, тут, как говорится, "тише едешь, дальше будешь". Вопрос в том, каким путем идти: экстенсивным или интенсивным. Каждый сам должен выбирать, что лучше - запомнить 100 иероглифов с правильным пониманием самого слова и его составных иероглифов, чем 1000 без понимания сути слова. Благо, если вы учите китайский язык, значит, времени хватает, а, следовательно, можно потратить время на толковый словарь и больше чем "пару недель". Когда уровень подтянется до "чуть выше среднего", сами поймете, что толковый словарь не нужен (а если начнете работать, то просто времени на него не будет). Могу это сказать, как человек изучавший и преподававший. Студенты, которые не смотрят в толковые словари, ошибаются в переводах намного чаще, чем те, которые смотрят - проверено опытом!
2010.08.29
Ответить
5
Не очень понимаю в какой период вы считаете следует пользоваться толковыми словарями.

Толковые словари дико сложные.
Как можно понять слово, если в его описании б́ольшая часть слов неизвестна? Конечно, их можно перевести и это полезно, но переводить то вы их будете русским словарем. Иначе в замкнутый круг впадете и до реального текста уже не доберетесь.

Для обучающихся даже на средней стадии они неподъёмны. Те, кто ими может пользоваться, уже владеет китайским очень хорошо и там уже совсем другие цели.

Цитата:严肃
1.庄敬;庄重;使人感到敬畏。
2.谓严谨而有法度
3.谓作风、态度等严格;郑重;认真
Я из этих слов только 认真 знаю, и это при том, что мой уровень ближе к среднему. Кто не знает как 严肃 переводиться, не сможет догадаться о его значении из толкового словаря.
Примеры там вообще лучше даже не пытаться.

Получается, что работа с китайским словарем, это просто перевод китайского текста. Но ведь лучше вместо этого поработать с реальным текстом.
2010.08.29
Ответить
6
Ну, вы лукавите, что знаете только 认真 из вышеуказанной словарной статьи, и что ваш уровень "ближе к среднему" (явно выше), по крайней мере 1 и 3 пункты поймете. Плюс примеры разные бывают: я могу из толкового словаря кучу очень понятных объяснений привести. Прилагательные - это одни из самых сложных словарных статей, т.к. влекут за собой кучу других прилагательных при объяснении, которых в китайском очень много. Толковый словарь сразу легко не дастся, им надо тоже понять, как пользоваться (чисто технически).
Есть и вполне понятные статьи. Например:
称赞

  【词语】:称赞
  【称 注音】:chēng/chèn/chèng
  【称赞 注音】:chēng zàn
  【解释】:用语言表达对人或事物的优点的喜爱.
  【例句】:他做了好事,受到老师的称赞.
  【基本解释】:
  [praise] 夸奖;表扬
  他在好几次午餐会上受到了人们称赞
  我的父亲对戏剧诗大加称赞
По-моему, все предельно понятно.
Конечно, будут и непонятные объяснения, тут вам никто гарантию не дает, но обычно в толковых словарях используется вполне доступный язык. Под средним уровнем (имеет ввиду чтение) я понимаю такой уровень, когда человек начинает легко читать адаптированные тексты, но с трудом осиливает неадаптированную публицистику (больше из-за неопытности).
Сейчас не могу привести примеры (забывается это дело), когда учащийся не может перевести из-за непонимания самого слова, но поверьте, встречалось довольно часто.
2010.08.29
Ответить
7
У меня на столе всегда лежит красненький кирпичик 现代汉语词典, даже пару раз новые издания покупал. Иногда его открываю и с удовольствием листаю тонкие странички, пытаясь вчитываться в случайные слова. Главное его назначение это напоминание того как мало я знаю. И все же китайско-китайский словарь, это прежде всего красиво.

Насчет примеров ты что-то путаешь, в толковом словаре должны быть очень простые примеры.
2010.08.29
Ответить
8
Мои одноклассники с Индонезии редко изпользуют "chinese-indonesian dictionary", и никогда не пишут инденезийский перевод рядом с новыми иероглифами в учебнике, всегда тока chinese... поэтому они и учатся лучше всех в моем универе... вот решил последовать их учению, после того, как случайно наткнулся на совет товарища zls в инете:
"Чем быстрее человек откажется от пособий на родном языке, тем он быстрее начнет думать на изучаемом.
Двуязычные пособия, только тормозят восприятие информации и внимание уделяемое изучаемому языку, заставляя мозг вхолостую переключаться с одного на другой.

Попробуйте тест на переключение с языка на язык:
1) посчитайте вслух до 20 на английском языке быстрым темпом. Или на русском. Засеките время.
2) теперь посчитайте до 20 еще раз, но на этот раз - одну цифру говорите по-русски, следующую - по-английски.
Сравните время с предыдущим результатом. Мозгу нужно время переключиться. Поэтому работа с двуязычными грамматиками обычно идет очень туго (русский воспринимается свободно, а изучаемому уделяется мизер)."
2010.08.29
Ответить
9
2010.08.29бкрс Во всех остальных случаях лучше пользоваться русским словарем, по одной простой причине - это быстро. Словарь - это слова вне контекста. Лучше прочитать больше текста, встретить это и другие слова в тексте много раз.

Абсолютно с вами согласен, БКРС конечно вне конкуренции.
Единственная причина по которой мне нужен тольковый словарь - он учит мыслить на изучаемом языке без перевода в голове на родной язык. Конечно БКРС я ещё буду использовать очень и очень часто, но только в тех случаях когда не смогу понять смысл слова с 汉语大词典 или NCIKU. И писать значения слов и примеры теперь буду только на chinese.
2010.08.29
Ответить
10
Цитата:Конечно БКРС я ещё буду использовать очень и очень часто, но только в тех случаях когда не смогу понять смысл слова с 汉语大词典 или NCIKU.
Ох не зарекайтесь Smile
Как начнете работать с текстам про синхрофазотроны, запоете по другому.


Цитата:Попробуйте тест на переключение с языка на язык:.
Не совсем верная аналогя. При работе с толковым словарем вы решаете ненужные задачи. То есть, вместо "一, 二, 三" вы думаете о 3-1, 8:4, 1+2...
Хотя тоже полезно, счет в уме развивает.
После работы с толковыми словарями кроссворды, наверное, хорошо решаются.

Но нужны ли вам эти кроссворды?
Быть может лучше сосредотачиваться, на тексте, а не словах?
2010.08.30
Ответить
Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая »