evkon - я думаю там много можно подобных ошибок найти. Причём они кочуют из одного словаря в другой, похоже.
Это знаете - как списки по типу 俄语口语最常用的词汇
там тоже дофига ошибок, которые потом в речь проникают. Причём есть безобидные ошибки-неточности, а есть такие, которую всю фразу меняют... )
Вот из списка одного, называется 俄语日常用语 (попросили проверить на достоверность, стоит особенно отметить подбор выражений - как будто собрались на стрелку идти)
Цитата:поговорить с тобой хочу 想和你谈一谈
Запомни раз и на всегда 永远记住
признавайся 承认吧,坦白吧
Ты вообще соображаешь, что ты делаешь? 你完全明白你在做什么吗?
ты решил пугать меня что ли 你要吓我是不是?
почему ты постоянно на него наежаешь 为什么你一直排挤他?
я просто хотел припугнуть тебя 我只是想吓唬你一下
не хомей! 别耍无赖
не твоё собачье дело 不关你鸟事
я профессионал 我是专业人士
итд...(такая тематика вот)
А убили меня вот такие переводы (затрудняюсь представить себе ситуацию. когда эту фразу можно использовать)
раздеваешься 把衣服脱了
(это видать после разборки в номер вернулся)
После этого идут переводы с совсем искажённым смыслом:
я подержать тебя хочу 我想帮你 ,支持你。
(эту фразу надо использовать после 把衣服脱了, наверное

)
Цитата:43. Ты сообразительный.你真想得开
И коронная фраза:
Цитата:9. Я уиду прежде.我先走了
которую всё время пытаются дословно переводить
Так что нормальные материалы крайне важны...