2013.06.08yurcache По поводу АК, если Вы живете в России, то Вам, безусловно виднее. Я употребил АО потому, что у нас в Украине в русскоязычных документах используется только этот вариант (укр. "АТ" - "акціонерне товариство").
Насчет англицизмов полностью с Вами согласен, у самого такое же ощущение, наши языки уже настолько ими засорены, что просто выть хочется! Самое смешное, что как раз у многих из тех людей, кто обильно пересыпает свою устную и письменную речь заимствованиями, уровень владения английским ниже плинтуса или около того.
Что касается использования кавычек и остальных замечаний из Вашего 1-го поста, полностью Вас поддерживаю.
Скажите, пожалуйста, как на Ваш взгляд лучше всего перевести 徐州工程机械集团有限公司?
Я бы перевел как ООО Сюйчжоуская корпорация строительной техники (просто для меня ООО привычнее, чем КОО).
А если б в оригинале было 徐州工机集团有限公司, то можно было бы перевести как ООО Корпорация "Сюйжоу Стройтех".
Цитата:Вводить ли новое сокращение КОО (компания с ограниченной ответственностью) взамен ООО и Ко., Лтд, и приживется ли оно, другой вопрос.
1) Сокращение КОО уже введено, используется несколько лет, для юридических документов, все нормально.
2) Если в китайском тексте есть 有限公司, то в русском переводе должно быть или ООО, или КОО, правильны оба варианта. Просто так взять и выбросить эту часть- нельзя. Это ошибка перевода.
3) Переводить 有限公司 как "Ко., Лтд"... по крайней мере странновато. Думаю, что если так написать, то просто нарвешься на недоуменный вопрос: "так это ООО что ли? ну так и пишите, чего выпендриваться"
В юридическом плане КОО=ООО=有限公司?Или между ними существуют какие-то различия?
2013.06.07zina Но как Вы поступите, в тех случаях, когда: 1) текст составлен только на одном языке, и китайская компания не имеет названия на английском языке; 2) наименование на английском языке и китайском языке не совпадают (такое тоже частенько встречается); 3) если компания является корпорацией (также писать "групп ко. лтд"? что нам останется от русского языка тогда, и чем тогда плохо наше ООО), притом, что другой переводчик может перевести ее как просто "корпорация".
Мне очень редко встречались компании, не имевшие английского названия. Но если встречались, и если не было другого контекста, то переводила с китайского, конечно.
Я слышала, что в юридическом плане "ООО" и"有限公司" - разные вещи. Если компания регистрируется в России и действительно является ООО, проблемы нет. Но если не регистрируется, получается, что перевод не совсем точен. Может быть, кто-то знает наверняка, в чем различия и есть ли они?
Верное замечание. Этот вопрос уже обсуждался здесь на форуме в теме "Правила перевода". Я приводила ссылки о том, как этот вопрос решается у переводчиков с английского. В статьях указывают, что ОПФ не переводится, а транслитерируется (http://era24.ru/o-kompanii/nashi-stati/perevod-nazvanij-kompanij/) или даже опускется (http://24-translate.com/?q=translit_firms.html), чтобы не сбить читателя с толку по вопросу страны происхождения компании. Но как транслитерировать с китайского? Кто поймет сокращение ЮЦГ (юсянь цзэжэнь гунсы)?
Если китайская компания имеет английское название, то я беру его перевожу на русский (по-возможности) и добавляю Ко., Лтд, а если тока китайское, то делаю транлитерацию и пишу ООО или другие формы в зависимости от текста. Как-то так, вроде всем понятно было.
Прошу прощения, а как вы различаете, какую именно часть названия компании нужно транслитерировать, а какую переводить пословно? Интересует юридический перевод и уставные документы
Знакомые китайцы - босс-юрист и профессор русского языка коллеги высказывают разные мнения.
Например для перевода названия компании 北京国电华北电力工程有限公司 было предложено 3 варианта:
1. Вариант босса - транслитерировать всё, кроме организационно правовой формы: ООО "Бэйцзин Годянь Хуабэй Дяньли"
2. Вариант профессора: ООО "Пекинская Государственная Северокитайская Энергетическая Компания"
3. Вариант, сопоставленный с названием китайских компаний в ЕРГЮЛ РФ: ООО "Государственная Энергетическая Компания Хуабэй" (по аналогии с Торговый Дом Бэйцзин")
2014.12.09Paracels Знакомые китайцы - босс-юрист и профессор русского языка коллеги высказывают разные мнения.
Например для перевода названия компании 北京国电华北电力工程有限公司 было предложено 3 варианта:
1. Вариант босса - транслитерировать всё, кроме организационно правовой формы: ООО "Бэйцзин Годянь Хуабэй Дяньли"
2. Вариант профессора: ООО "Пекинская Государственная Северокитайская Энергетическая Компания"
3. Вариант, сопоставленный с названием китайских компаний в ЕРГЮЛ РФ: ООО "Государственная Энергетическая Компания Хуабэй" (по аналогии с Торговый Дом Бэйцзин")
Какой же из них наиболее подходящий?
можно ориентироваться на их английское название: North China Power Engineering Co., Ltd. of China Power Engineering Consulting Group (“NCPE”)
вот здесь их назвали как ООО «"Северокитайская энергетическая проектно - инженерная компания (NCPE) при китайской электроэнергетической инженерно-консультационной корпорации"(Китайская Народная Республика) http://praca.by/organization/38035/