На примере Корпорации «Сюйгун» (徐工集团)
Навело на размышления следующее:
В словаре БКРС имеется слово 徐工. К нему были представлены несколько вариантов перевода, которые впоследствии исправлялись разными пользователями.
Были представлены следующие варианты:
1. XCMG
2. ООО «Строительная техника Сюйчжоу Групп» (XCMG Construction Machinery Co. Ltd)
3. ООО «Строительная техника Сюйчжоу Групп» (Xuzhou Construction Machinery Group Co., Ltd (XCMG)), 徐工集团工程机械有限公司
Насколько данный перевод отражает реальное положение дел.
Итак, 徐工 – это сокращенное наименование от 徐工集团 (Корпорация «Сюйгун»).
Самоназвание Корпорации: 徐州工程机械集团有限公司
http://baike.baidu.com/view/869551.htm?fromId=54775
Сокращенно используются: 徐工集团 (徐工机械)
http://corp.ezcap.cn/200000387.html
Сама Корпорация 徐工集团 имеет следующую организационную структуру:
http://wenku.baidu.com/view/aad61197dd88d0d233d46a45.html
http://business.sohu.com/20080622/n257660230.shtml
Из таблицы видно, что полное наименование徐工集团 (Корпорации «Сюйгун») - это 徐州工程机械集团有限公司 (Сюйчжоуская корпорация строительной техники)
То есть, 徐工集团 (徐州工程机械集团有限公司) и 徐工集团工程机械有限公司 совсем не одно и то же.
Поскольку徐工集团工程机械有限公司 находится в подчинении, то и называется она по-другому. В этом случае 徐工集团工程机械有限公司 следует именовать: Компания строительной техники Корпорации «Сюйгун».
Также, в конце любой компании, входящей в группу компаний 徐工集团 в конце следует указывать: Компания ХХХХХХ Корпорации «Сюйгун».
При этом, 徐工 также может просто обозначать наименование брэнда «Сюйгун». Поэтому, его просто стоит транскрибировать, а не переводить.
Мои предложения:
1. Организационно-правовую форму (ОПФ) 有限公司 в русском переводе приводить не стоит, поскольку все предприятия в КНР и так являются компаниями с ограниченной ответственностью, также как не стоит адаптировать китайскую ОПФ под нашу. Можно указать ОПФ, если речь идет о переводе регистрационных документов.
2. В словаре наименования компаний на английском языке указывать в скобках и курсивом.
3. Не использовать в русском варианте названия китайских компаний транслитерацию с английского языка (за исключением случаев, когда речь идет об использовании английских слов (букв) в самом наименовании китайской компании.
4. В кавычки заключать только фирменные или символические названия, как рекомендовано Концевичем Л.Р. (Китайские имена собственные и термины в русском языке. Стр.76)
5. Наименования компаний писать без кавычек с прописной буквы в первом слове. (Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском языке. Стр.77)
徐工集团 - Корпорация «Сюйгун»
徐州工程机械集团有限公司 - Сюйчжоуская корпорация строительной техники
徐工集团工程机械有限公司- Компания строительной техники Корпорации «Сюйгун»
Спасибо всем, кто дочитал.
Жду ваших критических замечаний и предложений.
Навело на размышления следующее:
В словаре БКРС имеется слово 徐工. К нему были представлены несколько вариантов перевода, которые впоследствии исправлялись разными пользователями.
Были представлены следующие варианты:
1. XCMG
2. ООО «Строительная техника Сюйчжоу Групп» (XCMG Construction Machinery Co. Ltd)
3. ООО «Строительная техника Сюйчжоу Групп» (Xuzhou Construction Machinery Group Co., Ltd (XCMG)), 徐工集团工程机械有限公司
Насколько данный перевод отражает реальное положение дел.
Итак, 徐工 – это сокращенное наименование от 徐工集团 (Корпорация «Сюйгун»).
Самоназвание Корпорации: 徐州工程机械集团有限公司
http://baike.baidu.com/view/869551.htm?fromId=54775
Сокращенно используются: 徐工集团 (徐工机械)
http://corp.ezcap.cn/200000387.html
Сама Корпорация 徐工集团 имеет следующую организационную структуру:
http://wenku.baidu.com/view/aad61197dd88d0d233d46a45.html
http://business.sohu.com/20080622/n257660230.shtml
Из таблицы видно, что полное наименование徐工集团 (Корпорации «Сюйгун») - это 徐州工程机械集团有限公司 (Сюйчжоуская корпорация строительной техники)
То есть, 徐工集团 (徐州工程机械集团有限公司) и 徐工集团工程机械有限公司 совсем не одно и то же.
Поскольку徐工集团工程机械有限公司 находится в подчинении, то и называется она по-другому. В этом случае 徐工集团工程机械有限公司 следует именовать: Компания строительной техники Корпорации «Сюйгун».
Также, в конце любой компании, входящей в группу компаний 徐工集团 в конце следует указывать: Компания ХХХХХХ Корпорации «Сюйгун».
При этом, 徐工 также может просто обозначать наименование брэнда «Сюйгун». Поэтому, его просто стоит транскрибировать, а не переводить.
Мои предложения:
1. Организационно-правовую форму (ОПФ) 有限公司 в русском переводе приводить не стоит, поскольку все предприятия в КНР и так являются компаниями с ограниченной ответственностью, также как не стоит адаптировать китайскую ОПФ под нашу. Можно указать ОПФ, если речь идет о переводе регистрационных документов.
2. В словаре наименования компаний на английском языке указывать в скобках и курсивом.
3. Не использовать в русском варианте названия китайских компаний транслитерацию с английского языка (за исключением случаев, когда речь идет об использовании английских слов (букв) в самом наименовании китайской компании.
4. В кавычки заключать только фирменные или символические названия, как рекомендовано Концевичем Л.Р. (Китайские имена собственные и термины в русском языке. Стр.76)
5. Наименования компаний писать без кавычек с прописной буквы в первом слове. (Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском языке. Стр.77)
徐工集团 - Корпорация «Сюйгун»
徐州工程机械集团有限公司 - Сюйчжоуская корпорация строительной техники
徐工集团工程机械有限公司- Компания строительной техники Корпорации «Сюйгун»
Спасибо всем, кто дочитал.
Жду ваших критических замечаний и предложений.