1
Объясните начинающему переводчике что такое системы CAT. Стоит ли им пользоваться? И в каких случаях? Перевожу различные статьи на разные темы, поэтому мне кажется, что эти системы никак не могут помочь. так ли это?
2018.02.22
Ответить
2
На ваш вопрос нельзя ответить однозначно - стоит ли пользоваться. Если считаете что лично в вашей работе не могут помочь - не пользуйтесь. САТ хорош, если много повторяющихся выражений, они просто подставляются в текст перевода, или редактируются при необходимости. Если в вашей сфере нет таких повторов, тематики и лексика у вас всегда разные - в этом случае от него мало пользы...
2018.02.22
Ответить
3
2018.02.22Карьеристка Объясните начинающему переводчике что такое системы CAT. Стоит ли им пользоваться?

Я тут подробно всё объясняю: раз, два.
Если коротко, то письменному переводчику не уметь пользоваться CAT стыдно. Что бы там ни говорил бкрс про скрипты и блокнотик Smile

2018.02.22Карьеристка И в каких случаях? Перевожу различные статьи на разные темы, поэтому мне кажется, что эти системы никак не могут помочь. так ли это?
Я тоже статьи перевожу на разные темы, и всё в CAT - удобно, не нужно биться с форматированием, и наращиваю память перевода. Отчасти это дело привычки, конечно, но выручает неслабо.
2018.02.22
Ответить
4
2018.02.22WTiggA Что бы там ни говорил бкрс про скрипты и блокнотик Smile
Могу согласиться только, что не для всех и не полная альтернатива САТам, но крайне эффективно в определённом разрезе. Жаль (хорошо?), что последнее время не перевожу много, не могу довести до ума и дать объективный отзыв. По сути, это продвинутая переводческая память (TM - часть катов).
Но раз запомнили, значит впечатлились грандиозностью )

За "блокнотик" обидно, но правда в том, что не представляю работы с текстом вне текстового редактора. Даже если и буду пользоваться катами, наверняка буду копировать туда-обратно. А некоторые в ворде сидят...
2018.02.22
Ответить
5
По теме где-то тут неоднократно обсуждали. Без инструментов переводить стоит только если малые объёмы или если тексты очень разные. Тот же 大БКРС можно рассматривать как инструмент, переводческую память, для многих случаев достаточно (плюс гугл и т.п.).

В вашем случае, возможно, каты не нужны, НО стоит научиться с ними работать, чтобы понимать их преимущества.
2018.02.22
Ответить
6
2018.02.22Карьеристка Объясните начинающему переводчике что такое системы CAT. Стоит ли им пользоваться? И в каких случаях? Перевожу различные статьи на разные темы, поэтому мне кажется, что эти системы никак не могут помочь. так ли это?
Конечно, как говорится, eine ist keine, в смысле опыт одного не есть показатель, но объяснить попробую.

Честно пытался освоить и пользоваться одной из таких систем. Большого плюса не углядел, видимо, потому, что "переводил различные статьи на разные темы". Однако надеялся, что с увеличением базы дело хоть как-то пойдёт на лад. Но тут на этапе компиляции готового файла случилась ошибка, которую устранить в нужный срок я не смог. С моей точки зрения, для программы такого класса это приговор.

Многие заказчики требуют от переводчика владения такими программами, и даже сами бывают готовы предоставить дистрибутив и бесплатное обучение. Правда, и заказы у них однотипные (скажем, один контракт, в который постоянно вносятся изменения). Да и полная оплата только за перевод уникальных сегментов. В общем, решайте сами, иметь или не иметь.
腰里别着死老鼠——假充打猎人
2018.08.19
Ответить
7
Считаю, что письменному переводчику как минимум следует попробовать CAT-инструмент, разобраться на практике, что это за зверь такой, и потом уже решать, подходит он для его переводческой деятельности или нет. CAT - это не только повторяющиеся сегменты, которые можно подставлять в перевод. Там можно подключить глоссарий от заказчика, и программа будет выделять в тексте слова, для которых есть утвержденный заказчиком вариант перевода. Это очень удобно, когда глоссарий довольно большой. Еще есть конкордансный поиск, по которому можно быстро найти перевод отдельного слова/словосочетания в предыдущих текстах. Лично у меня 90% переводов выполняются в CAT-программе. По старинке перевожу только сканы чеков/квитанций, личных документов и декларации. Думаю, от CAT-инструментов будет мало толку разве что переводчикам художественной литературы
2018.08.20
Ответить