1
Друзья, добрый вечер, день, ночь, утро! Не знаю, как кто, я столкнулся с китайским по долгу службы так сказать, в ноябре прошлого года... Решил создать тему, что бы люди поделились своим опытом электронного перевода: какие источники задействуют и какие сложности при этом возникают. Ребята и девушки, если не затруднит, в помощь новичкам, перечислите пожалуйста: 1) какими электронными ресурсами пользуетесь (с той и другой стороны), 2) сколько стаж в познании языка, 3) на что бы вы обратили особое внимание, при переводе с китайского на русский и наоборот. P.s. если вы не считаете эту информацию строго секретной, мне кажется, это будет интересно и полезно многим людям! Заранее спасибо всем оставившим комментарии по существу и отдельный привет флудерам, оживляющим общую беседуBig Grin
2013.06.10
Тема Ответить
2
90% бкрс, 10% гугл если нет в бкрс (точное соотношение завесит от текста, в простых достигает 99 к 1 и выше)

можно переводить только на свой родной язык, иначе будет ад и израиль
если разбираешься в тематике, перевод превращается в пересказ

стаж хз
2013.06.10
Тема Ответить
3
Стаж пока небольшой совсем, несколько переводов всего. Больше всего, конечно, пользую БКРС, еще байду иногда и википедию. В википедии нравится, что можно тык! - и язык переключить.
В русском бесят всякие развернутые причастные обороты, как назло напиханные друг за другом и относящиеся к одному слову. Приходится всячески изворачиваться. А так вообще все больше люблю китайский. В нем все логично.=)
Стаж в познании языка... Ээээ... Лет семь уже, наверное.
秀才不出门全知天下事
2013.06.10
Тема Ответить
4
Ресурсы:
— bkrs.info, yicool.cn, translate.google.ru — поиск стандартных переводов (оба направления);
— youdao.com, iciba.com, showxiu.com — если первые не помогли (оба направления, через английский язык с помощью lingvo-online.ru или multitran.ru);
— wikipedia.org, baike.baidu.com — перевод и проверка терминов, а также изучение матчасти;
— ya.ru, google.com, baidu.com — проверка сочетаемости, просмотр синонимов и общий поиск (если остальное вообще не помогает);
— gramota.ru — проверка правописания, пунктуации и т. д. (для русского языка);
— images.google.com, images.yandex.ru, image.baidu.com — проверка на соответствие терминов, имеющих материальное воплощение.

Ну и не вредно иметь представление об основных понятиях, связанных с теорией перевода, таких как эквивалентность, прагматика, контекст, функциональная стилистика, трансформации и т. д.
2013.06.10
Тема Ответить
5
спасибо!!!
С уважением,
尤金
--- --- ---
Вы можете стать автором статьи о Китае http://www.kitay-v-mire.com/o-bloge-kitai-v-mire/#avtoram
2013.06.10
Тема Ответить
6
Спасибо всем большое за ответы!!! Очень интересно!
2013.06.12
Тема Ответить