对你很高兴?
2016.10.08evkon Я рад вместо тебя. Ну да. Скорее этот смысл. Но по сути то "я вместо тебя радуюсь" - то есть "за тебя радуюсь", оно и есть. 差不多 2016.10.08
Фраза сама по себе нормальная, но надо понимать, что это не устойчивое выражение для поздравления в китайском. Может звучать немного странно если вы просто хотите поздравить.
太棒了 真好 恭喜恭喜 …… 2016.10.09
В разговорном языке, если порадоваться за собеседника, например:
я рада за твое повышение - 你单位升级了,我也很高兴 В случае злорадства, можно употребить - …,这就为你好 2016.10.09
2016.10.09strelok-ac В разговорном языке, если порадоваться за собеседника, например: “你单位升级了,我也很高兴”一般不这么说。”я рада за твое повышение“直译就是我为你的晋升感到高兴。 但是一般直接说 恭喜升官、恭喜升职、恭喜升迁、恭喜晋升等等。 2016.10.09
|