1
Доброй ночи всем кто спит и нет! Помогите пожалуйста с переводом. 东莞市东昌联实业有限公司 (Название компании), 发出商品(Это реализумый товар или тот который на экспорт идет?),待抵扣进项税 - вычет налога на производственные затраты?. Контекста нет,это всего лишь пункты в таблице. Я не очень сильна в таких терминах,а перевод названий компаний для меня вообще периодически темный лес. Помогите пожалуйста. Заранее спасибо
2018.02.25
Ответить
2
Ывя,
Цитата:перевод названий компаний для меня вообще периодически темный лес
Насколько я знаю, более-менее общепринятых правил перевода названий компаний не существует. Эта тема периодически всплывает на форуме, иногда вызывает достаточно ожесточенные дискуссии, но в целом всем пофиг.
东莞市东昌联实业有限公司 я бы перевела примерно как
"Дунгуаньская производственная компания с ограниченной ответственностью "Дунчанлянь"
Цитата: 发出商品(Это реализумый товар или тот который на экспорт идет?)
По-моему, это то, что у нас называется "товары отгруженные", - т.е. то, что уже вроде как продали, но признать выручку от этого еще нельзя. Это могут быть и экспортные товары.

Цитата:待抵扣进项税 - вычет налога на производственные затраты
По-моему, это входной НДС к вычету, НДС по приобретенным товарам и услугам, представленный к вычету, как-то так.

Возможно, меня поправит кто-нибудь из коллег, кто хорошо разбирается в китайском бухучете.
2018.02.25
Ответить