компания по электронике, науке и технике или электронная, научно-техническая компания?
Научно-техническая компания ×× Электроника
дяньцзы кэцзи.
Единообразие важно. В случае же с переводом - каждый раз будет такое шатание и хрен запомнишь, какой вариант выбран правильным.
(научно-техническая *)
(* наука и техника)
(* по электронике)
(* по производству электроники)
(* электроники)
(* электроника)
(электронно-научно-техническая *)
В этом примере слова еще простые, которые любой русскоязычный переведет одинаково.
А если там будет не 电子, а к примеру, 五金. И не 科技, а 实业.
Сюда же названия городов. Легко, когда 深圳. Сложнее, когда 日照. Еще сложнее, когда 佛山顺德 Или такой-то такой-то 省 такой-то такой-то 县.
Поэтому эффективнее сразу писать транскрипцию.