Любопытно, что процесс до сих пор идёт.
Цитата:все слои общества должны участвовать в работе по популяризации общепринятого китайского языка и письменности в бедных районах страны, чтобы устранить ситуацию, которая мешает избавиться от бедности из-за языкового барьера. 2018.03.01
Заголовок корява-то переведён, зачем "возникновение ситуаций", наверное что-то дословное. Я бы перевёл "Китай стремится устранить языковой барьер как препятствие избавлению от бедности".
2018.03.01
Цитата:чтобы устранить ситуацию, которая мешает избавиться от бедности из-за языкового барьера. Если выстроить рейтинг "топ-десять ненавидимых мною китайских слов", то 情况 там будет в первой тройке. Хуже него только 局面. 2018.03.01
![]() 2018.03.02
Это чуть другая область. Цинкуан - из тех, что поганят перевод. В этом же списке - конструкция 以А为Б.
2018.03.02
2018.03.02 от 恩恩恩 фиг избавишься, но это дает свою изюминку)) 2018.03.02
2018.03.02 Это другое, это устный язык) Да собственно, даже в письменном языке все эти цинкуаны не так уж отвратительны сами по себе... если не стоит задача этот текст переводить. 2018.03.02
|