Что за каша такая 大
Вот жеж незадача
![]() В словаре этот иероглиф есть. И есть даже 大“米查”子。 Вопрос, собственно, был в том, что значит этот иероглиф 米查? Не манка ли это, случаем? Если нет, то как по-китайски будет манка? ![]() 2016.10.16
![]() Каша скорее всего вот эта 大碴子粥 http://home.meishichina.com/recipe-54414.html http://www.meishichina.com/Eat/Nosh/200912/74239.html А 𥻗子-俗称泛指粮食的碎粒或碎粒状粮食。Дробленая еда, каша из дробленых злаков, бобов. http://www.zdic.net/z/9c/js/25ED7.htm А манка есть в словаре. 碎麦米 по этому названию первые три результата это как раз российская манка. 2016.10.16
2016.10.16 То есть получается, 𥻗子 это вообще любые куски всякой разной крупы, сваренные вместе. Так? Про манку. Мои китайцы не знают таких слов, какие в словаре нашлись, пришлось удостовериться. О каких ТРЕХ результатах вы говорите, если в "манке" всего два перевода? 2016.10.16
![]() результаты в байду)))) Получается что так. 2016.10.16
2016.10.16Исправил. В правках уже кто-то говорил, тут забыл. 2016.10.16
2016.10.16А что там после 大 шло? 大𥻗子 сохраняет нормально 2016.10.16
2016.10.16Вот этот самый 𥻗 шел. И остальное я повторно перепечатала во втором сообщении. Не знаю, что это было. Я ничего не нажимала, оно само ![]() В третьем сообщении провела эксперимент. Сохранил. Я удивилась... 2016.10.16
|