1
Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, перевести на русский стихотворение с просторов китайского интернета. Можно подстрочным, можно поэтическим. Авторство перевода будет обязательно указано (чтения китайских стихотворений). Сам по-китайски немного говорю, но с поэзией беда. Спасибо.

梦向冰城白玉楼,
冬冬天使戏牵牛。
神奇点火波澜状,
精彩翻云角色柔。

一片戏呼天可乐,
几回惊叹月当羞。
雪花引路枝间舞,
洁洁春波自在流。
2018.03.12
Ответить
2
G1007! Вот он мастер, поэтическим. И не только он.
2018.03.12
Ответить
3
abc, можно ссылку на профиль?
2018.03.12
Ответить
4
https://bkrs.info/user.php?name=g1007

Он на, к сожалению, почти мёртвом форуме переводы свои пишет, очень достойно!
2018.03.12
Ответить
5
abc, спасибо!
2018.03.12
Ответить
6
2018.03.12abc https://bkrs.info/user.php?name=g1007

Он на, к сожалению, почти мёртвом форуме переводы свои пишет, очень достойно!

почему же на "мёртвом"?
2018.03.12
Ответить
7
дык сорок сообщений в сутки, а раньше было ого-го!

http://polusharie.com/index.php?topic=161340.0
2018.03.12
Ответить
8
2018.03.12abc дык сорок сообщений в сутки, а раньше было ого-го!

http://polusharie.com/index.php?topic=161340.0

а,ну это да 50
2018.03.12
Ответить
9
2018.03.12meltingsnowman Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, перевести на русский стихотворение с просторов китайского интернета. Можно подстрочным, можно поэтическим. Авторство перевода будет обязательно указано (чтения китайских стихотворений). Сам по-китайски немного говорю, но с поэзией беда. Спасибо.

梦向冰城白玉楼,
冬冬天使戏牵牛。
神奇点火波澜状,
精彩翻云角色柔。

一片戏呼天可乐,
几回惊叹月当羞。
雪花引路枝间舞,
洁洁春波自在流。


Говорят, что краткость – сестра таланта, у меня сестер нет, но если чё есть братья… Теперь, кажется уже не так страшно. В общем, как из восьми исходных строчек у меня получилось, то что получилось, я внятно объяснить не могу.

Рай блаженных  

Если в вашем общежитии
Нет зимою отопления,
Значит, вы, как небожители,
Очутились в белом тереме,
Где живут одни блаженные.

Как-то так, но тем не менее…

Если кто увидит ангела,
Да не просто, а с коровами -
Существами с виду наглыми
И с рогами со здоровыми,
То взывайте к небу криками,
Чтоб в своем всенощном бдении
Устыдилась луноликая (комендант терема)
За такое представление.

Чтоб она прикрылась облаком,
Вспыхнула от чувств смущения,
Всем своим округлым обликом,
Выражая восхищение,
Освещала помещение.

Словно в танце хлопья снежные
Закружатся, наземь падая.
Чувства чистые и нежные
Станут вам зимой отрадою.

Спать зимой, ложась одетыми,
а отнюдь, не обнаженными -
Вы с утра проснетесь бодрыми
И слегка преображенными.

Будет светлым ваше житие,
Коли будете вы мудрыми,
В общем так: Блюдите нравственность, чистоту и целомудрие!
2018.03.21
Ответить
10
梦向冰城白玉楼,как во сне иду по ледяному городу (Харбину) к терему из белой яшмы
冬冬天使戏牵牛。Очень холодно. Ангел небесный со звездной коровой дают представление
神奇点火波澜状,волшебные всполохи света такая картина
精彩翻云角色柔。Яркие 翻 облака,  коровы окрашенные в мягкие тона

一片戏呼天可乐,все представление взывали к небу, играла музыка
几回惊叹月当羞。Несколько раз кричали, тем самым смущая луну.
雪花引路枝间舞,снежные хлопья между веток падают, кружась а танце.
洁洁春波自在流。Чистый лед и снег весной растаяв, превратятся в поток.
2018.03.21
Ответить