2018.03.12
meltingsnowman
Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, перевести на русский стихотворение с просторов китайского интернета. Можно подстрочным, можно поэтическим. Авторство перевода будет обязательно указано (чтения китайских стихотворений). Сам по-китайски немного говорю, но с поэзией беда. Спасибо.
梦向冰城白玉楼,
冬冬天使戏牵牛。
神奇点火波澜状,
精彩翻云角色柔。
一片戏呼天可乐,
几回惊叹月当羞。
雪花引路枝间舞,
洁洁春波自在流。
Говорят, что краткость – сестра таланта, у меня сестер нет, но если чё есть братья… Теперь, кажется уже не так страшно. В общем, как из восьми исходных строчек у меня получилось, то что получилось, я внятно объяснить не могу.
Рай блаженных
Если в вашем общежитии
Нет зимою отопления,
Значит, вы, как небожители,
Очутились в белом тереме,
Где живут одни блаженные.
Как-то так, но тем не менее…
Если кто увидит ангела,
Да не просто, а с коровами -
Существами с виду наглыми
И с рогами со здоровыми,
То взывайте к небу криками,
Чтоб в своем всенощном бдении
Устыдилась луноликая (комендант терема)
За такое представление.
Чтоб она прикрылась облаком,
Вспыхнула от чувств смущения,
Всем своим округлым обликом,
Выражая восхищение,
Освещала помещение.
Словно в танце хлопья снежные
Закружатся, наземь падая.
Чувства чистые и нежные
Станут вам зимой отрадою.
Спать зимой, ложась одетыми,
а отнюдь, не обнаженными -
Вы с утра проснетесь бодрыми
И слегка преображенными.
Будет светлым ваше житие,
Коли будете вы мудрыми,
В общем так: Блюдите нравственность, чистоту и целомудрие!