Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Есть тут специалисты по туризму со свободным знанием китайского языка? Работаем исключительно с китайскими туристами. Необходим сотрудник с опытом работы в туризме (поиск партнеров, привлечение индивидуальных туристов, деловой туризм итд) 8(967)100 85 79
2018.03.12
Ответить
2
Добрый день! Прошу связать со мной по почте: philippovigor@yandex.ru
2018.03.12
Ответить
3
предлогаю сотрудничество
http://www.ch-ru.by
2018.03.12
Ответить
4
Прежде чем нанимать, на всякий случай проверяйте здесь: Черный список сотрудников
2018.03.27
Ответить
5
2018.03.12Пуанкаре не потерпит предлогаю сотрудничество
http://www.ch-ru.by

Предлагаю пришется через "а" - констатация факта.
2018.03.27
Ответить
6
2018.03.12Пуанкаре не потерпит предлогаю сотрудничество
http://www.ch-ru.by

Да уж. А вот представляете, что будет, если вы в технической документации  перепутаете "лагать" (тормозить) и "логать" (записывать данные в лог)? Впрочем, там на самом сайте столько ошибок в одних только знаках препинания, что просто позор.

Вот фраза с указанного сайта (пунктуация сохранена) : "На практике зачастую требуется именно последовательный перевод т.к такой перевод избегает множество ошибок и недопониманий, когда говорящий сказав несколько фраз , приостанавливается предоставляя возможность ответственному переводчику ,перевести фразы сказанные им . Ответственный переводчик практически всегда находиться по левую руку от лица проводящего переговоры."

Я вижу 10 ошибок (включая знаки препинания), а вы?

П.С. о выпускниках БГУ я был лучшего мнения.
2018.03.27
Ответить
7
Рейхсканцлер, много их там, не пересчитывайте, сайт хорошо сделан, но безграмотно, что, несомненно, бьет по репутации
2018.03.27
Ответить
8
2018.03.27Nguyễn Ái Quốc Рейхсканцлер, много их там, не пересчитывайте, сайт хорошо сделан, но безграмотно, что, несомненно, бьет по репутации

Да уж. Но при переводе реального договора, когда лишняя запятая может стать зацепкой для неисполнения контракта, подобное легкомыслие непростительно.
2018.03.27
Ответить
9
Рейхсканцлер, а кто же спорит, переводчик, как никто другой должен о грамотности заботиться.
2018.03.27
Ответить
10
В продолжение темы:
"Синхронный перевод с китайского на русский в Минске - это самый сложный вид перевода, требует высочайшего уровня владением языка, так как перевод осуществляется синхронно с человеком, который говорит на китайском языке" (копипаста с сайта http://www.ch-ru.by)

Соответственно, в других регионах мира синхронный перевод - это вообще не работа, сложности никакой не представляет, так, что-ли?
2018.03.27
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »