Есть тут специалисты по туризму со свободным знанием китайского языка? Работаем исключительно с китайскими туристами. Необходим сотрудник с опытом работы в туризме (поиск партнеров, привлечение индивидуальных туристов, деловой туризм итд) 8(967)100 85 79
2018.03.12 Предлагаю пришется через "а" - констатация факта. 2018.03.27
2018.03.12 Да уж. А вот представляете, что будет, если вы в технической документации перепутаете "лагать" (тормозить) и "логать" (записывать данные в лог)? Впрочем, там на самом сайте столько ошибок в одних только знаках препинания, что просто позор. Вот фраза с указанного сайта (пунктуация сохранена) : "На практике зачастую требуется именно последовательный перевод т.к такой перевод избегает множество ошибок и недопониманий, когда говорящий сказав несколько фраз , приостанавливается предоставляя возможность ответственному переводчику ,перевести фразы сказанные им . Ответственный переводчик практически всегда находиться по левую руку от лица проводящего переговоры." Я вижу 10 ошибок (включая знаки препинания), а вы? П.С. о выпускниках БГУ я был лучшего мнения. 2018.03.27
![]() 2018.03.27
2018.03.27 Да уж. Но при переводе реального договора, когда лишняя запятая может стать зацепкой для неисполнения контракта, подобное легкомыслие непростительно. 2018.03.27
![]() 2018.03.27
В продолжение темы:
"Синхронный перевод с китайского на русский в Минске - это самый сложный вид перевода, требует высочайшего уровня владением языка, так как перевод осуществляется синхронно с человеком, который говорит на китайском языке" (копипаста с сайта http://www.ch-ru.by) Соответственно, в других регионах мира синхронный перевод - это вообще не работа, сложности никакой не представляет, так, что-ли? 2018.03.27
|